QUR'AN - TEXT
The Holy Qur'an - English Translation
Total Verses: 165
Revealed At: MAKKA
006.001
YUSUFALI: Praise be Allah, Who created the heavens and the
earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold
(others) as equal, with their Guardian-Lord.
PICKTHAL: Praise be to Allah, Who hath created the heavens and
the earth, and hath appointed darkness and light. Yet those who disbelieve
ascribe rivals unto their Lord.
SHAKIR: All praise is due to Allah, Who created the heavens and
the earth and made the darkness and the light; yet those who disbelieve set up
equals with their Lord.
006.002
YUSUFALI: He it is created you from clay, and then decreed a
stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet
ye doubt within yourselves!
PICKTHAL: He it is Who hath created you from clay, and hath
decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!
SHAKIR: He it is Who created you from clay, then He decreed a
term; and there is a term named with Him; still you doubt.
006.003
YUSUFALI: And He is Allah in the heavens and on earth. He
knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which
ye earn (by your deeds).
PICKTHAL: He is Allah in the heavens and in the earth. He
knoweth both your secret and your utterance, and He knoweth what ye earn.
SHAKIR: And He is Allah in the heavens and in the earth; He
knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn.
006.004
YUSUFALI: But never did a single one of the signs of their Lord
reach them, but they turned away therefrom.
PICKTHAL: Never came there unto them a revelation of the
revelations of Allah but they did turn away from it.
SHAKIR: And there does not come to them any communication of
the communications of their Lord but they turn aside from it
006.005
YUSUFALI: And now they reject the truth when it reaches them:
but soon shall they learn the reality of what they used to mock at.
PICKTHAL: And they denied the truth when it came unto them. But
there will come unto them the tidings of that which they used to deride.
SHAKIR: So they have indeed rejected the truth when it came to
them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon them.
006.006
YUSUFALI: See they not how many of those before them We did
destroy?- generations We had established on the earth, in strength such as We
have not given to you - for whom We poured out rain from the skies in abundance,
and gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet for their sins We
destroyed them, and raised in their wake fresh generations (to succeed them).
PICKTHAL: See they not how many a generation We destroyed
before them, whom We had established in the earth more firmly than We have
established you, and We shed on them abundant showers from the sky, and made the
rivers flow beneath them. Yet we destroyed them for their sins, and created
after them another generation.
SHAKIR: Do they not consider how many a generation We have
destroyed before them, whom We had established in the earth as We have not
established you, and We sent the clouds pouring rain on them in abundance, and
We made the rivers to flow beneath them, then We destroyed them on account of
their faults and raised up after them another generation.
006.007
YUSUFALI: If We had sent unto thee a written (message) on
parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would
have been sure to say: "This is nothing but obvious magic!"
PICKTHAL: Had we sent down unto thee (Muhammad) (actual)
writing upon parchment, so that they could feel it with their hands, those who
disbelieve would have said: This is naught else than mere magic.
SHAKIR: And if We had sent to you a writing on a paper, then
they had touched it with their hands, certainly those who disbelieve would have
said: This is nothing but clear enchantment.
006.008
YUSUFALI: They say: "Why is not an angel sent down to him?" If
we did send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite
would be granted them.
PICKTHAL: They say: Why hath not an angel been sent down unto
him? If We sent down an angel, then the matter would be judged; no further time
would be allowed them (for reflection).
SHAKIR: And they say: Why has not an angel been sent down to
him? And had We sent down an angel, the matter would have certainly been decided
and then they would not have been respited.
006.009
YUSUFALI: If We had made it an angel, We should have sent him
as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which
they have already covered with confusion.
PICKTHAL: Had we appointed him (Our messenger) an angel, We
assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus)
obscured for them (the truth) they (now) obscure.
SHAKIR: And if We had made him angel, We would certainly have
made him a man, and We would certainly have made confused to them what they make
confused.
006.010
YUSUFALI: Mocked were (many) messengers before thee; but their
scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
PICKTHAL: Messengers (of Allah) have been derided before thee,
but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride.
SHAKIR: And certainly messengers before you were mocked at, but
that which they mocked at encompassed the scoffers among them.
006.011
YUSUFALI: Say: "Travel through the earth and see what was the
end of those who rejected Truth."
PICKTHAL: Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and
see the nature of the consequence for the rejecters!
SHAKIR: Say: Travel in the land, then see what was the end of
the rejecters.
006.012
YUSUFALI: Say: "To whom belongeth all that is in the heavens
and on earth?" Say: "To Allah. He hath inscribed for Himself (the rule of)
Mercy. That He will gather you together for the Day of Judgment, there is no
doubt whatever. It is they who have lost their own souls, that will not believe.
PICKTHAL: Say: Unto whom belongeth whatsoever is in the heavens
and the earth? Say: Unto Allah. He hath prescribed for Himself mercy, that He
may bring you all together to the Day of Resurrection whereof there is no doubt.
Those who ruin their souls will not believe.
SHAKIR: Say: To whom belongs what is in the heavens and the
earth? Say: To Allah; He has ordained mercy on Himself; most certainly He will
gather you on the resurrection day-- there is no doubt about it. (As for) those
who have lost their souls, they will not believe.
006.013
YUSUFALI: To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in
the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things."
PICKTHAL: Unto Him belongeth whatsoever resteth in the night
and the day. He is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: And to Him belongs whatever dwells in the night and the
day; and He is the Hearing, the Knowing.
006.014
YUSUFALI: Say: "Shall I take for my protector any other than
Allah, the Maker of the heavens and the earth? And He it is that feedeth but is
not fed." Say: "Nay! but I am commanded to be the first of those who bow to
Allah (in Islam), and be not thou of the company of those who join gods with
Allah."
PICKTHAL: Say: Shall I choose for a protecting friend other
than Allah, the Originator of the heavens and the earth, Who feedeth and is
never fed? Say: I am ordered to be the first to surrender (unto Him). And be not
thou (O Muhammad) of the idolaters.
SHAKIR: Say: Shall I take a guardian besides Allah, the
Originator of the heavens and the earth, and He feeds (others) and is not
(Himself) fed. Say: I am commanded to be the first who submits himself, and you
should not be of the polytheists.
006.015
YUSUFALI: Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have
fear of the penalty of a Mighty Day.
PICKTHAL: Say: I fear, if I rebel against my Lord, the
retribution of an Awful Day.
SHAKIR: Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the
chastisement of a grievous day.
006.016
YUSUFALI: "On that day, if the penalty is averted from any, it
is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment
of all desire.
PICKTHAL: He from whom (such retribution) is averted on that
day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.
SHAKIR: He from whom it is averted on that day, Allah indeed
has shown mercy to him; and this is a manifest achievement.
006.017
YUSUFALI: "If Allah touch thee with affliction, none can remove
it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.
PICKTHAL: If Allah touch thee with affliction, there is none
that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune
(there is none that can impair it); for He is Able to do all things.
SHAKIR: And if Allah touch you with affliction, there is none
to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all
things.
006.018
YUSUFALI: "He is the irresistible, (watching) from above over
His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things."
PICKTHAL: He is the Omnipotent over His slaves, and He is the
Wise, the Knower.
SHAKIR: And He is the Supreme, above His servants; and He is
the Wise, the Aware.
006.019
YUSUFALI: Say: "What thing is most weighty in evidence?" Say:
"Allah is witness between me and you; This Qur'an hath been revealed to me by
inspiration, that I may warn you and all whom it reaches. Can ye possibly bear
witness that besides Allah there is another Allah?" Say: "Nay! I cannot bear
witness!" Say: "But in truth He is the one Allah, and I truly am innocent of
(your blasphemy of) joining others with Him."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): What thing is of most weight in
testimony? Say: Allah is Witness between me and you. And this Qur'an hath been
inspired in me, that I may warn therewith you and whomsoever it may reach. Do ye
in sooth bear witness that there are gods beside Allah? Say: I bear no such
witness. Say: He is only One Allah. Lo! I am innocent of that which ye associate
(with Him).
SHAKIR: Say: What thing is the weightiest in testimony? Say:
Allah is witness between you and me; and this Quran has been revealed to me that
with it I may warn you and whomsoever it reaches. Do you really bear witness
that there are other gods with Allah? Say: I do not bear witness. Say: He is
only one Allah, and surely I am clear of that which you set up (with Him).
006.020
YUSUFALI: Those to whom We have given the Book know this as
they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore
to believe.
PICKTHAL: Those unto whom We gave the Scripture recognise (this
revelation) as they recognise their sons. Those who ruin their own souls will
not believe.
SHAKIR: Those whom We have given the Book recognize him as they
recognize their sons; (as for) those who have lost their souls, they will not
believe.
006.021
YUSUFALI: Who doth more wrong than he who inventeth a lie
against Allah or rejecteth His signs? But verily the wrong-doers never shall
prosper.
PICKTHAL: Who doth greater wrong than he who inventeth a lie
against Allah or denieth His revelations? Lo! the wrongdoers will not be
successful.
SHAKIR: And who is more unjust than he who forges a lie against
Allah or (he who) gives the lie to His communications; surely the unjust will
not be successful.
006.022
YUSUFALI: One day shall We gather them all together: We shall
say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye
(invented and) talked about?"
PICKTHAL: And on the day We gather them together We shall say
unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of
your make-believe?
SHAKIR: And on the day when We shall gather them all together,
then shall We say to those who associated others (with Allah): Where are your
associates whom you asserted?
006.023
YUSUFALI: There will then be (left) no subterfuge for them but
to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."
PICKTHAL: Then will they have no contention save that they will
say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.
SHAKIR: Then their excuse would be nothing but that they would
say: By Allah, our Lord, we were not polytheists.
006.024
YUSUFALI: Behold! how they lie against their own souls! But the
(lie) which they invented will leave them in the lurch.
PICKTHAL: See how they lie against themselves, and (how) the
thing which they devised hath failed them!
SHAKIR: See how they lie against their own souls, and that
which they forged has passed away from them.
006.025
YUSUFALI: Of them there are some who (pretend to) listen to
thee; but We have thrown veils on their hearts, So they understand it not, and
deafness in their ears; if they saw every one of the signs, not they will
believe in them; in so much that when they come to thee, they (but) dispute with
thee; the Unbelievers say: "These are nothing but tales of the ancients."
PICKTHAL: Of them are some who listen unto thee, but We have
placed upon their hearts veils, lest they should understand, and in their ears a
deafness. If they saw every token they would not believe therein; to the point
that, when they come unto thee to argue with thee, the disbelievers say: This is
naught else than fables of the men of old.
SHAKIR: And of them is he who hearkens to you, and We have cast
veils over their hearts lest they understand it and a heaviness into their ears;
and even if they see every sign they will not believe in it; so much so that
when they come to you they only dispute with you; those who disbelieve say: This
is naught but the stories of the ancients.
006.026
YUSUFALI: Others they keep away from it, and themselves they
keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not.
PICKTHAL: And they forbid (men) from it and avoid it, and they
ruin none save themselves, though they perceive not.
SHAKIR: And they prohibit (others) from it and go far away from
it, and they only bring destruction upon their own souls while they do not
perceive.
006.027
YUSUFALI: If thou couldst but see when they are confronted with
the Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then would we not
reject the signs of our Lord, but would be amongst those who believe!"
PICKTHAL: If thou couldst see when they are set before the Fire
and say: Oh, would that we might return! Then would we not deny the revelations
of our Lord but we would be of the believers!
SHAKIR: And could you see when they are made to stand before
the fire, then they shall say: Would that we were sent back, and we would not
reject the communications of our Lord and we would be of the believers.
006.028
YUSUFALI: Yea, in their own (eyes) will become manifest what
before they concealed. But if they were returned, they would certainly relapse
to the things they were forbidden, for they are indeed liars.
PICKTHAL: Nay, but that hath become clear unto them which
before they used to hide. And if they were sent back they would return unto that
which they are forbidden. Lo! they are liars.
SHAKIR: Nay, what they concealed before shall become manifest
to them; and if they were sent back, they would certainly go back to that which
they are forbidden, and most surely they are liars.
006.029
YUSUFALI: And they (sometimes) say: "There is nothing except
our life on this earth, and never shall we be raised up again."
PICKTHAL: And they say: There is naught save our life of the
world, and we shall not be raised (again).
SHAKIR: And they say: There is nothing but our life of this
world, and we shall not be raised.
006.030
YUSUFALI: If thou couldst but see when they are confronted with
their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea, by our
Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith."
PICKTHAL: If thou couldst see when they are set before their
Lord! He will say: Is not this real? They will say: Yea, verily, by our Lord! He
will say: Taste now the retribution for that ye used to disbelieve.
SHAKIR: And could you see when they are made to stand before
their Lord. He will say: Is not this the truth? They will say: Yea! by our Lord.
He will say: Taste then the chastisement because you disbelieved.
006.031
YUSUFALI: Lost indeed are they who treat it as a falsehood that
they must meet Allah,- until on a sudden the hour is on them, and they say: "Ah!
woe unto us that we took no thought of it"; for they bear their burdens on their
backs, and evil indeed are the burdens that they bear?
PICKTHAL: They indeed are losers who deny their meeting with
Allah until, when the Hour cometh on them suddenly, they cry: Alas for us, that
we neglected it! They bear upon their backs their burdens. Ah, evil is that
which they bear!
SHAKIR: They are losers indeed who reject the meeting of Allah;
until when the hour comes upon them all of a sudden they shall say: O our grief
for our neglecting it! and they shall bear their burdens on their backs; now
surely evil is that which they bear.
006.032
YUSUFALI: What is the life of this world but play and
amusement? But best is the home in the hereafter, for those who are righteous.
Will ye not then understand?
PICKTHAL: Naught is the life of the world save a pastime and a
spot. Better far is the abode of the Hereafter for those who keep their duty (to
Allah). Have ye then no sense?
SHAKIR: And this world's life is naught but a play and an idle
sport and certainly the abode of the hereafter is better for those who guard
(against evil); do you not then understand?
006.033
YUSUFALI: We know indeed the grief which their words do cause
thee: It is not thee they reject: it is the signs of Allah, which the wicked
contemn.
PICKTHAL: We know well how their talk grieveth thee, though in
truth they deny not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of
Allah.
SHAKIR: We know indeed that what they say certainly grieves
you, but surely they do not call you a liar; but the unjust deny the
communications of Allah.
006.034
YUSUFALI: Rejected were the messengers before thee: with
patience and constancy they bore their rejection and their wrongs, until Our aid
did reach them: there is none that can alter the words (and decrees) of Allah.
Already hast thou received some account of those messengers.
PICKTHAL: Messengers indeed have been denied before thee, and
they were patient under the denial and the persecution till Our succour reached
them. There is none to alter the decisions of Allah. Already there hath reached
thee (somewhat) of the tidings of the messengers (We sent before).
SHAKIR: And certainly messengers before you were rejected, but
they were patient on being rejected and persecuted until Our help came to them;
and there is none to change the words of Allah, and certainly there has come to
you some information about the messengers.
006.035
YUSUFALI: If their spurning is hard on thy mind, yet if thou
wert able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the skies and bring them
a sign,- (what good?). If it were Allah's will, He could gather them together
unto true guidance: so be not thou amongst those who are swayed by ignorance
(and impatience)!
PICKTHAL: And if their aversion is grievous unto thee, then, if
thou canst, seek a way down into the earth or a ladder unto the sky that thou
mayst bring unto them a portent (to convince them all)! - If Allah willed, He
could have brought them all together to the guidance - So be not thou among the
foolish ones.
SHAKIR: And if their turning away is hard on you, then if you
can seek an opening (to go down) into the earth or a ladder (to ascend up) to
heaven so that you should bring them a sign and if Allah had pleased He would
certainly have gathered them all on guidance, therefore be not of the ignorant.
006.036
YUSUFALI: Those who listen (in truth), be sure, will accept: as
to the dead, Allah will raise them up; then will they be turned unto Him.
PICKTHAL: Only those can accept who hear. As for the dead,
Allah will raise them up; then unto Him they will be returned.
SHAKIR: Only those accept who listen; and (as to) the dead,
Allah will raise them, then to Him they shall be returned.
006.037
YUSUFALI: They say: "Why is not a sign sent down to him from
his Lord?" Say: "Allah hath certainly power to send down a sign: but most of
them understand not.
PICKTHAL: They say: Why hath no portent been sent down upon him
from his Lord? Say: Lo! Allah is Able to send down a portent. But most of them
know not.
SHAKIR: And they say: Why has not a sign been sent down to him
from his Lord? Say: Surely Allah is able to send down a sign, but most of them
do not know.
006.038
YUSUFALI: There is not an animal (that lives) on the earth, nor
a being that flies on its wings, but (forms part of) communities like you.
Nothing have we omitted from the Book, and they (all) shall be gathered to their
Lord in the end.
PICKTHAL: There is not an animal in the earth, nor a flying
creature flying on two wings, but they are peoples like unto you. We have
neglected nothing in the Book (of Our decrees). Then unto their Lord they will
be gathered.
SHAKIR: And there is no animal that walks upon the earth nor a
bird that flies with its two wings but (they are) genera like yourselves; We
have not neglected anything in the Book, then to their Lord shall they be
gathered.
006.039
YUSUFALI: Those who reject our signs are deaf and dumb,- in the
midst of darkness profound: whom Allah willeth, He leaveth to wander: whom He
willeth, He placeth on the way that is straight.
PICKTHAL: Those who deny Our revelations are deaf and dumb in
darkness. Whom Allah will sendeth astray, and whom He will He placeth on a
straight path.
SHAKIR: And they who reject Our communications are deaf and
dumb, in utter darkness; whom Allah pleases He causes to err and whom He pleases
He puts on the right way.
006.040
YUSUFALI: Say: "Think ye to yourselves, if there come upon you
the wrath of Allah, or the Hour (that ye dread), would ye then call upon other
than Allah?- (reply) if ye are truthful!
PICKTHAL: Say: Can ye see yourselves, if the punishment of
Allah come upon you or the Hour come upon you, (calling upon other than Allah)?
Do ye then call (for help) to any other than Allah? (Answer that) if ye are
truthful.
SHAKIR: Say: Tell me if the chastisement of Allah should
overtake you or the hour should come upon you, will you call (on others) besides
Allah, if you are truthful?
006.041
YUSUFALI: "Nay,- On Him would ye call, and if it be His will,
He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would
forget (the false gods) which ye join with Him!"
PICKTHAL: Nay, but unto Him ye call, and He removeth that
because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners
ye ascribed unto Him.
SHAKIR: Nay, Him you call upon, so He clears away that for
which you pray if He pleases and you forget what you set up (with Him).
006.042
YUSUFALI: Before thee We sent (messengers) to many nations, and
We afflicted the nations with suffering and adversity, that they might learn
humility.
PICKTHAL: We have sent already unto peoples that were before
thee, and We visited them with tribulation and adversity, in order that they
might grow humble.
SHAKIR: And certainly We sent (messengers) to nations before
you then We seized them with distress and affliction in order that they might
humble themselves.
006.043
YUSUFALI: When the suffering reached them from us, why then did
they not learn humility? On the contrary their hearts became hardened, and Satan
made their (sinful) acts seem alluring to them.
PICKTHAL: If only, when Our disaster came on them, they had
been humble! But their hearts were hardened and the devil made all that they
used to do seem fair unto them!
SHAKIR: Yet why did they not, when Our punishment came to them,
humble themselves? But their hearts hardened and the Shaitan made what they did
fair-seeming to them.
006.044
YUSUFALI: But when they forgot the warning they had received,
We opened to them the gates of all (good) things, until, in the midst of their
enjoyment of Our gifts, on a sudden, We called them to account, when lo! they
were plunged in despair!
PICKTHAL: Then, when they forgot that whereof they had been
reminded, We opened unto them the gates of all things till, even as they were
rejoicing in that which they were given, We seized them unawares, and lo! they
were dumbfounded.
SHAKIR: But when they neglected that with which they had been
admonished, We opened for them the doors of all things, until when they rejoiced
in what they were given We seized them suddenly; then lo! they were in utter
despair.
006.045
YUSUFALI: Of the wrong-doers the last remnant was cut off.
Praise be to Allah, the Cherisher of the worlds.
PICKTHAL: So of the people who did wrong the last remnant was
cut off. Praise be to Allah, Lord of the Worlds!
SHAKIR: So the roots of the people who were unjust were cut
off; and all praise is due to Allah, the Lord of the worlds.
006.046
YUSUFALI: Say: "Think ye, if Allah took away your hearing and
your sight, and sealed up your hearts, who - a god other than Allah - could
restore them to you?" See how We explain the signs by various (symbols); yet
they turn aside.
PICKTHAL: Say: Have ye imagined, if Allah should take away your
hearing and your sight and seal your hearts, Who is the Allah Who could restore
it to you save Allah? See how We display the revelations unto them! Yet still
they turn away.
SHAKIR: Say: Have you considered that if Allah takes away your
hearing and your sight and sets a seal on your hearts, who is the god besides
Allah that can bring it to you? See how We repeat the communications, yet they
turn away.
006.047
YUSUFALI: Say: "Think ye, if the punishment of Allah comes to
you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do
wrong?
PICKTHAL: Say: Can ye see yourselves, if the punishment of
Allah come upon you unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk?
SHAKIR: Say: Have you considered if the chastisement of Allah
should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the unjust
people?
006.048
YUSUFALI: We send the messengers only to give good news and to
warn: so those who believe and mend (their lives),- upon them shall be no fear,
nor shall they grieve.
PICKTHAL: We send not the messengers save as bearers of good
news and warners. Whoso believeth and doeth right, there shall no fear come upon
them neither shall they grieve.
SHAKIR: And We send not messengers but as announcers of good
news and givers of warning, then whoever believes and acts aright, they shall
have no fear, nor shall they grieve.
006.049
YUSUFALI: But those who reject our signs,- them shall
punishment touch, for that they ceased not from transgressing.
PICKTHAL: But as for those who deny Our revelations, torment
will afflict them for that they used to disobey.
SHAKIR: And (as for) those who reject Our communications,
chastisement shall afflict them because they transgressed.
006.050
YUSUFALI: Say: "I tell you not that with me are the treasures
of Allah, nor do I know what is hidden, nor do I tell you I am an angel. I but
follow what is revealed to me." Say: "can the blind be held equal to the
seeing?" Will ye then consider not?
PICKTHAL: Say (O Muhammad, to the disbelievers): I say not unto
you (that) I possess the treasures of Allah, nor that I have knowledge of the
Unseen; and I say not unto you: Lo! I am an angel. I follow only that which is
inspired in me. Say: Are the blind man and the seer equal? Will ye not then take
thought?
SHAKIR: Say: I do not say to you, I have with me the treasures
of Allah, nor do I know the unseen, nor do I say to you that I am an angel; I do
not follow aught save that which is revealed to me. Say: Are the blind and the
seeing one alike? Do you not then reflect?
006.051
YUSUFALI: Give this warning to those in whose (hearts) is the
fear that they will be brought (to judgment) before their Lord: except for Him
they will have no protector nor intercessor: that they may guard (against evil).
PICKTHAL: Warn hereby those who fear (because they know) that
they will be gathered unto their Lord, for whom there is no protecting ally nor
intercessor beside Him, that they may ward off (evil).
SHAKIR: And warn with it those who fear that they shall be
gathered to their Lord-- there is no guardian for them, nor any intercessor
besides Him-- that they may guard (against evil).
006.052
YUSUFALI: Send not away those who call on their Lord morning
and evening, seeking His face. In naught art thou accountable for them, and in
naught are they accountable for thee, that thou shouldst turn them away, and
thus be (one) of the unjust.
PICKTHAL: Repel not those who call upon their Lord at morn and
evening, seeking His Countenance. Thou art not accountable for them in aught,
nor are they accountable for thee in aught, that thou shouldst repel them and be
of the wrong-doers.
SHAKIR: And do not drive away those who call upon their Lord in
the morning and the evening, they desire only His favor; neither are you
answerable for any reckoning of theirs, nor are they answerable for any
reckoning of yours, so that you should drive them away and thus be of the
unjust.
006.053
YUSUFALI: Thus did We try some of them by comparison with
others, that they should say: "Is it these then that Allah hath favoured from
amongst us?" Doth not Allah know best those who are grateful?
PICKTHAL: And even so do We try some of them by others, that
they say: Are these they whom Allah favoureth among us? Is not Allah best Aware
of the thanksgivers?
SHAKIR: And thus do We try some of them by others so that they
say: Are these they upon whom Allah has conferred benefit from among us? Does
not Allah best know the grateful?
006.054
YUSUFALI: When those come to thee who believe in Our signs,
Say: "Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule of) mercy:
verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amend
(his conduct), lo! He is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And when those who believe in Our revelations come
unto thee, say: Peace be unto you! Your Lord hath prescribed for Himself mercy,
that whoso of you doeth evil through ignorance and repenteth afterward thereof
and doeth right, (for him) lo! He is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And when those who believe in Our communications come
to you, say: Peace be on you, your Lord has ordained mercy on Himself, (so) that
if any one of you does evil in ignorance, then turns after that and acts aright,
then He is Forgiving, Merciful.
006.055
YUSUFALI: Thus do We explain the signs in detail: that the way
of the sinners may be shown up.
PICKTHAL: Thus do We expound the revelations that the way of
the unrighteous may be manifest.
SHAKIR: And thus do We make distinct the communications and so
that the way of the guilty may become clear.
006.056
YUSUFALI: Say: "I am forbidden to worship those - others than
Allah - whom ye call upon." Say: "I will not follow your wain desires: If I did,
I would stray from the path, and be not of the company of those who receive
guidance."
PICKTHAL: Say: I am forbidden to worship those on whom ye call
instead of Allah. Say: I will not follow your desires, for then should I go
astray and I should not be of the rightly guided.
SHAKIR: Say: I am forbidden to serve those whom you call upon
besides Allah. Say: I do not follow your low desires. for then indeed I should
have gone astray and I should not be of those who go aright.
006.057
YUSUFALI: Say: "For me, I (work) on a clear sign from my Lord,
but ye reject Him. What ye would see hastened, is not in my power. The command
rests with none but Allah: He declares the truth, and He is the best of judges."
PICKTHAL: Say: I am (relying) on clear proof from my Lord,
while ye deny Him. I have not that for which ye are impatient. The decision is
for Allah only. He telleth the truth and He is the Best of Deciders.
SHAKIR: Say: Surely I have manifest proof from my Lord and you
call it a lie; I have not with me that which you would hasten; the t judgment is
only Allah's; He relates the truth and He is the best of deciders.
006.058
YUSUFALI: Say: "If what ye would see hastened were in my power,
the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best
those who do wrong."
PICKTHAL: Say: If I had that for which ye are impatient, then
would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best
Aware of the wrong-doers.
SHAKIR: Say: If that which you desire to hasten were with me,
the matter would have certainly been decided between you and me; and Allah best
knows the unjust.
006.059
YUSUFALI: With Him are the keys of the unseen, the treasures
that none knoweth but He. He knoweth whatever there is on the earth and in the
sea. Not a leaf doth fall but with His knowledge: there is not a grain in the
darkness (or depths) of the earth, nor anything fresh or dry (green or
withered), but is (inscribed) in a record clear (to those who can read).
PICKTHAL: And with Him are the keys of the Invisible. None but
He knoweth them. And He knoweth what is in the land and the sea. Not a leaf
falleth but He knoweth it, not a grain amid the darkness of the earth, naught of
wet or dry but (it is noted) in a clear record.
SHAKIR: And with Him are the keys of the unseen treasures--
none knows them but He; and He knows what is in the land and the sea, and there
falls not a leaf but He knows it, nor a grain in the darkness of the earth, nor
anything green nor dry but (it is all) in a clear book.
006.060
YUSUFALI: It is He who doth take your souls by night, and hath
knowledge of all that ye have done by day: by day doth He raise you up again;
that a term appointed be fulfilled; In the end unto Him will be your return;
then will He show you the truth of all that ye did.
PICKTHAL: He it is Who gathereth you at night and knoweth that
which ye commit by day. Then He raiseth you again to life therein, that the term
appointed (for you) may be accomplished. And afterward unto Him is your return.
Then He will proclaim unto you what ye used to do.
SHAKIR: And He it is Who takes your souls at night (in sleep),
and He knows what you acquire in the day, then He raises you up therein that an
appointed term may be fulfilled; then to Him is your return, then He will inform
you of what you were doing.
006.061
YUSUFALI: He is the irresistible, (watching) from above over
His worshippers, and He sets guardians over you. At length, when death
approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in their
duty.
PICKTHAL: He is the Omnipotent over His slaves. He sendeth
guardians over you until, when death cometh unto one of you, Our messengers
receive him, and they neglect not.
SHAKIR: And He is the Supreme, above His servants, and He sends
keepers over you; until when death comes to one of you, Our messengers cause him
to die, and they are not remiss.
006.062
YUSUFALI: Then are men returned unto Allah, their protector,
the (only) reality: Is not His the command? and He is the swiftest in taking
account.
PICKTHAL: Then are they restored unto Allah, their Lord, the
Just. Surely His is the judgment. And He is the most swift of reckoners.
SHAKIR: Then are they sent back to Allah, their Master, the
True one; now surely His is the judgment and He is swiftest in taking account.
006.063
YUSUFALI: Say: "Who is it that delivereth you from the dark
recesses of land and sea, when ye call upon Him in humility and silent terror:
'If He only delivers us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our
gratitude'?"
PICKTHAL: Say: Who delivereth you from the darkness of the land
and the sea? Ye call upon Him humbly and in secret, (saying): If we are
delivered from this (fear) we truly will be of the thankful.
SHAKIR: Say: Who is it that delivers you from the dangers of
the land and the sea (when) you call upon Him (openly) humiliating yourselves,
and in secret: If He delivers us from this, we should certainly be of the
grateful ones.
006.064
YUSUFALI: Say "It is Allah that delivereth you from these and
all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"
PICKTHAL: Say: Allah delivereth you from this and from all
affliction. Yet ye attribute partners unto Him.
SHAKIR: Say: Allah delivers you from them and from every
distress, but again you set up others (with Him).
006.065
YUSUFALI: Say: "He hath power to send calamities on you, from
above and below, or to cover you with confusion in party strife, giving you a
taste of mutual vengeance - each from the other." See how We explain the signs
by various (symbols); that they may understand.
PICKTHAL: Say: He is able to send punishment upon you from
above you or from beneath your feet, or to bewilder you with dissension and make
you taste the tyranny one of another. See how We display the revelations so that
they may understand.
SHAKIR: Say: He has the power that He should send on you a
chastisement from above you or from beneath your feet, or that He should throw
you into confusion, (making you) of different parties; and make some of you
taste the fighting of others. See how We repeat the communications that they may
understand.
006.066
YUSUFALI: But thy people reject this, though it is the truth.
Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs;
PICKTHAL: Thy people (O Muhammad) have denied it, though it is
the Truth. Say: I am not put in charge of you.
SHAKIR: And your people call it a lie and it is the very truth.
Say: I am not placed in charge of you.
006.067
YUSUFALI: For every message is a limit of time, and soon shall
ye know it."
PICKTHAL: For every announcement there is a term, and ye will
come to know.
SHAKIR: For every prophecy is a term, and you will come to know
(it).
006.068
YUSUFALI: When thou seest men engaged in vain discourse about
Our signs, turn away from them unless they turn to a different theme. If Satan
ever makes thee forget, then after recollection, sit not thou in the company of
those who do wrong.
PICKTHAL: And when thou seest those who meddle with Our
revelations, withdraw from them until they meddle with another topic. And if the
devil cause thee to forget, sit not, after the remembrance, with the
congregation of wrong-doers.
SHAKIR: And when you see those who enter into false discourses
about Our communications, withdraw from them until they enter into some other
discourse, and if the Shaitan causes you to forget, then do not sit after
recollection with the unjust people.
006.069
YUSUFALI: On their account no responsibility falls on the
righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear
Allah.
PICKTHAL: Those who ward off (evil) are not accountable for
them in aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may
ward off (evil).
SHAKIR: And nought of the reckoning of their (deeds) shall be
against those who guard (against evil), but (theirs) is only to remind, haply
they may guard.
006.070
YUSUFALI: Leave alone those who take their religion to be mere
play and amusement, and are deceived by the life of this world. But proclaim (to
them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own acts: it
will find for itself no protector or intercessor except Allah: if it offered
every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the end of) those
who deliver themselves to ruin by their own acts: they will have for drink
(only) boiling water, and for punishment, one most grievous: for they persisted
in rejecting Allah.
PICKTHAL: And forsake those who take their religion for a
pastime and a jest, and whom the life of the world beguileth. Remind (mankind)
hereby lest a soul be destroyed by what it earneth. It hath beside Allah no
protecting ally nor intercessor, and though it offer every compensation it will
not be accepted from it. Those are they who perish by their own deserts. For
them is drink of boiling water and a painful doom, because they disbelieved.
SHAKIR: And leave those who have taken their religion for a
play and an idle sport, and whom this world's life has deceived, and remind
(them) thereby lest a soul should be given up to destruction for what it has
earned; it shall not have besides Allah any guardian nor an intercessor, and if
it should seek to give every compensation, it shall not be accepted from it;
these are they who shall be given up to destruction for what they earned; they
shall have a drink of boiling water and a painful chastisement because they
disbelieved.
006.071
YUSUFALI: Say: "Shall we indeed call on others besides Allah,-
things that can do us neither good nor harm,- and turn on our heels after
receiving guidance from Allah? - like one whom the evil ones have made into a
fool, wandering bewildered through the earth, his friends calling, come to us',
(vainly) guiding him to the path." Say: "Allah's guidance is the (only)
guidance, and we have been directed to submit ourselves to the Lord of the
worlds;-
PICKTHAL: Say: Shall we cry, instead of unto Allah, unto that
which neither profiteth us nor hurteth us, and shall we turn back after Allah
hath guided us, like one bewildered whom the devils have infatuated in the
earth, who hath companions who invite him to the guidance (saying): Come unto
us? Say: Lo! the guidance of Allah is Guidance, and we are ordered to surrender
to the Lord of the Worlds,
SHAKIR: Say: Shall we call on that besides Allah, which does
not benefit us nor harm us, and shall we be returned back on our heels after
Allah has guided us, like him whom the Shaitans have made to fall down perplexed
in the earth? He has companions who call him to the right way, (saying): Come to
us. Say: Surely the guidance of Allah, that is the (true) guidance, and we are
commanded that we should submit to the Lord of the worlds.
006.072
YUSUFALI: "To establish regular prayers and to fear Allah: for
it is to Him that we shall be gathered together."
PICKTHAL: And to establish worship and be dutiful to Him, and
He it is unto Whom ye will be gathered.
SHAKIR: And that you should keep up prayer and be careful of
(your duty to) Him; and He it is to Whom you shall be gathered.
006.073
YUSUFALI: It is He who created the heavens and the earth in
true (proportions): the day He saith, "Be," behold! it is. His word is the
truth. His will be the dominion the day the trumpet will be blown. He knoweth
the unseen as well as that which is open. For He is the Wise, well acquainted
(with all things).
PICKTHAL: He it is Who created the heavens and the earth in
truth. In the day when He saith: Be! it is. His Word is the Truth, and His will
be the Sovereignty on the day when the trumpet is blown. Knower of the Invisible
and the Visible, He is the Wise, the Aware.
SHAKIR: And He it is Who has created the heavens and the earth
with truth, and on the day He says: Be, it is. His word is the truth, and His is
the kingdom on the day when the trumpet shall be blown; the Knower of the unseen
and the seen; and He is the Wise, the Aware.
006.074
YUSUFALI: Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou
idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error."
PICKTHAL: (Remember) when Abraham said unto his father Azar:
Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest.
SHAKIR: And when Ibrahim said to his sire, Azar: Do you take
idols for gods? Surely I see you and your people in manifest error.
006.075
YUSUFALI: So also did We show Abraham the power and the laws of
the heavens and the earth, that he might (with understanding) have certitude.
PICKTHAL: Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens
and the earth that he might be of those possessing certainty:
SHAKIR: And thus did We show Ibrahim the kingdom of the heavens
and the earth and that he might be of those who are sure.
006.076
YUSUFALI: When the night covered him over, He saw a star: He
said: "This is my Lord." But when it set, He said: "I love not those that set."
PICKTHAL: When the night grew dark upon him he beheld a star.
He said: This is my Lord. But when it set, he said: I love not things that set.
SHAKIR: So when the night over-shadowed him, he saw a star;
said he: Is this my Lord? So when it set, he said: I do not love the setting
ones.
006.077
YUSUFALI: When he saw the moon rising in splendour, he said:
"This is my Lord." But when the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I
shall surely be among those who go astray."
PICKTHAL: And when he saw the moon uprising, he exclaimed: This
is my Lord. But when it set, he said: Unless my Lord guide me, I surely shall
become one of the folk who are astray.
SHAKIR: Then when he saw the moon rising, he said: Is this my
Lord? So when it set, he said: If my Lord had not guided me I should certainly
be of the erring people.
006.078
YUSUFALI: When he saw the sun rising in splendour, he said:
"This is my Lord; this is the greatest (of all)." But when the sun set, he said:
"O my people! I am indeed free from your (guilt) of giving partners to Allah.
PICKTHAL: And when he saw the sun uprising, he cried: This is
my Lord! This is greater! And when it set he exclaimed: O my people! Lo! I am
free from all that ye associate (with Him).
SHAKIR: Then when he saw the sun rising, he said: Is this my
Lord? Is this the greatest? So when it set, he said: O my people! surely I am
clear of what you set up (with Allah).
006.079
YUSUFALI: "For me, I have set my face, firmly and truly,
towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give
partners to Allah."
PICKTHAL: Lo! I have turned my face toward Him Who created the
heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters.
SHAKIR: Surely I have turned myself, being upright, wholly to
Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists.
006.080
YUSUFALI: His people disputed with him. He said: "(Come) ye to
dispute with me, about Allah, when He (Himself) hath guided me? I fear not (the
beings) ye associate with Allah: Unless my Lord willeth, (nothing can happen).
My Lord comprehendeth in His knowledge all things. Will ye not (yourselves) be
admonished?
PICKTHAL: His people argued with him. He said: Dispute ye with
me concerning Allah when He hath guided me? I fear not at all that which ye set
up beside Him unless my Lord willeth aught. My Lord includeth all things in His
knowledge. Will ye not then remember?
SHAKIR: And his people disputed with him. He said: Do you
dispute with me respecting Allah? And He has guided me indeed; and I do not fear
in any way those that you set up with Him, unless my Lord pleases; my Lord
comprehends all things in His knowledge; will you not then mind?
006.081
YUSUFALI: "How should I fear (the beings) ye associate with
Allah, when ye fear not to give partners to Allah without any warrant having
been given to you? Which of (us) two parties hath more right to security? (tell
me) if ye know.
PICKTHAL: How should I fear that which ye set up beside Him,
when ye fear not to set up beside Allah that for which He hath revealed unto you
no warrant? Which of the two factions hath more right to safety? (Answer me
that) if ye have knowledge.
SHAKIR: And how should I fear what you have set up (with Him),
while you do not fear that you have set up with Allah that for which He has not
sent down to you any authority; which then of the two parties is surer of
security, if you know?
006.082
YUSUFALI: "It is those who believe and confuse not their
beliefs with wrong - that are (truly) in security, for they are on (right)
guidance."
PICKTHAL: Those who believe and obscure not their belief by
wrongdoing, theirs is safety; and they are rightly guided.
SHAKIR: Those who believe and do not mix up their faith with
iniquity, those are they who shall have the security and they are those who go
aright.
006.083
YUSUFALI: That was the reasoning about Us, which We gave to
Abraham (to use) against his people: We raise whom We will, degree after degree:
for thy Lord is full of wisdom and knowledge.
PICKTHAL: That is Our argument. We gave it unto Abraham against
his folk. We raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise,
Aware.
SHAKIR: And this was Our argument which we gave to Ibrahim
against his people; We exalt in dignity whom We please; surely your Lord is
Wise, Knowing.
006.084
YUSUFALI: We gave him Isaac and Jacob: all (three) guided: and
before him, We guided Noah, and among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph,
Moses, and Aaron: thus do We reward those who do good:
PICKTHAL: And We bestowed upon him Isaac and Jacob; each of
them We guided; and Noah did We guide aforetime; and of his seed (We guided)
David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the
good.
SHAKIR: And We gave to him Ishaq and Yaqoub; each did We guide,
and Nuh did We guide before, and of his descendants, Dawood and Sulaiman and
Ayub and Yusuf and Haroun; and thus do We reward those who do good (to others).
006.085
YUSUFALI: And Zakariya and John, and Jesus and Elias: all in
the ranks of the righteous:
PICKTHAL: And Zachariah and John and Jesus and Elias. Each one
(of them) was of the righteous.
SHAKIR: And Zakariya and Yahya and Isa and Ilyas; every one was
of the good;
006.086
YUSUFALI: And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to
all We gave favour above the nations:
PICKTHAL: And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one
(of them) did We prefer above (Our) creatures,
SHAKIR: And Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every
one We made to excel (in) the worlds:
006.087
YUSUFALI: (To them) and to their fathers, and progeny and
brethren: We chose them, and we guided them to a straight way.
PICKTHAL: With some of their forefathers and their offspring
and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path.
SHAKIR: And from among their fathers and their descendants and
their brethren, and We chose them and guided them into the right way.
006.088
YUSUFALI: This is the guidance of Allah: He giveth that
guidance to whom He pleaseth, of His worshippers. If they were to join other
gods with Him, all that they did would be vain for them.
PICKTHAL: Such is the guidance of Allah wherewith He guideth
whom He will of His bondmen. But if they had set up (for worship) aught beside
Him, (all) that they did would have been vain.
SHAKIR: This is Allah's guidance, He guides thereby whom He
pleases of His servants; and if they had set up others (with Him), certainly
what they did would have become ineffectual for them.
006.089
YUSUFALI: These were the men to whom We gave the Book, and
authority, and prophethood: if these (their descendants) reject them, Behold! We
shall entrust their charge to a new people who reject them not.
PICKTHAL: Those are they unto whom We gave the Scripture and
command and prophethood. But if these disbelieve therein, then indeed We shall
entrust it to a people who will not be disbelievers therein.
SHAKIR: These are they to whom We gave the book and the wisdom
and the prophecy; therefore if these disbelieve in it We have already entrusted
with it a people who are not disbelievers in it.
006.090
YUSUFALI: Those were the (prophets) who received Allah's
guidance: Copy the guidance they received; Say: "No reward for this do I ask of
you: This is no less than a message for the nations."
PICKTHAL: Those are they whom Allah guideth, so follow their
guidance. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is
naught but a Reminder to (His) creatures.
SHAKIR: These are they whom Allah guided, therefore follow
their guidance. Say: I do not ask you for any reward for it; it is nothing but a
reminder to the nations.
006.091
YUSUFALI: No just estimate of Allah do they make when they say:
"Nothing doth Allah send down to man (by way of revelation)" Say: "Who then sent
down the Book which Moses brought?- a light and guidance to man: But ye make it
into (separate) sheets for show, while ye conceal much (of its contents):
therein were ye taught that which ye knew not- neither ye nor your fathers."
Say: "Allah (sent it down)": Then leave them to plunge in vain discourse and
trifling.
PICKTHAL: And they measure not the power of Allah its true
measure when they say: Allah hath naught revealed unto a human being. Say (unto
the Jews who speak thus): Who revealed the Book which Moses brought, a light and
guidance for mankind, which ye have put on parchments which ye show, but ye hide
much (thereof), and (by which) ye were taught that which ye knew not yourselves
nor (did) your fathers (know it)? Say: Allah. Then leave them to their play of
cavilling.
SHAKIR: And they do not assign to Allah the attributes due to
Him when they say: Allah has not revealed anything to a mortal. Say: Who
revealed the Book which Musa brought, a light and a guidance to men, which you
make into scattered writings which you show while you conceal much? And you were
taught what you did not know, (neither) you nor your fathers. Say: Allah then
leave them sporting in their vain discourses.
006.092
YUSUFALI: And this is a Book which We have sent down, bringing
blessings, and confirming (the revelations) which came before it: that thou
mayest warn the mother of cities and all around her. Those who believe in the
Hereafter believe in this (Book), and they are constant in guarding their
prayers.
PICKTHAL: And this is a blessed Scripture which We have
revealed, confirming that which (was revealed) before it, that thou mayst warn
the Mother of Villages and those around her. Those who believe in the Hereafter
believe herein, and they are careful of their worship.
SHAKIR: And this is a Book We have revealed, blessed, verifying
that which is before it, and that you may warn the metropolis and those around
her; and those who believe in the hereafter believe in it, and they attend to
their prayers constantly.
006.093
YUSUFALI: Who can be more wicked than one who inventeth a lie
against Allah, or saith, "I have received inspiration," when he hath received
none, or (again) who saith, "I can reveal the like of what Allah hath revealed"?
If thou couldst but see how the wicked (do fare) in the flood of confusion at
death! - the angels stretch forth their hands, (saying),"Yield up your souls:
this day shall ye receive your reward,- a penalty of shame, for that ye used to
tell lies against Allah, and scornfully to reject of His signs!"
PICKTHAL: Who is guilty of more wrong than he who forgeth a lie
against Allah, or saith: I am inspired, when he is not inspired in aught; and
who saith: I will reveal the like of that which Allah hath revealed? If thou
couldst see, when the wrong-doers reach the pangs of death and the angels
stretch their hands out (saying): Deliver up your souls. This day ye are awarded
doom of degradation for that ye spake concerning Allah other than the truth, and
used to scorn His portents.
SHAKIR: And who is more unjust than he who forges a lie against
Allah, or says: It has been revealed to me; while nothing has been revealed to
him, and he who says: I can reveal the like of what Allah has revealed? and if
you had seen when the unjust shall be in the agonies of death and the angels
shall spread forth their hands: Give up your souls; today shall you be
recompensed with an ignominious chastisement because you spoke against Allah
other than the truth and (because) you showed pride against His communications.
006.094
YUSUFALI: "And behold! ye come to us bare and alone as We
created you for the first time: ye have left behind you all (the favours) which
We bestowed on you: We see not with you your intercessors whom ye thought to be
partners in your affairs: so now all relations between you have been cut off,
and your (pet) fancies have left you in the lurch!"
PICKTHAL: Now have ye come unto Us solitary as We did create
you at the first, and ye have left behind you all that We bestowed upon you, and
We behold not with you those your intercessors, of whom ye claimed that they
possessed a share in you. Now is the bond between you severed, and that which ye
presumed hath failed you.
SHAKIR: And certainly you have come to Us alone as We created
you at first, and you have left behind your backs the things which We gave you,
and We do not see with you your intercessors about whom you asserted that they
were (Allah's) associates in respect to you; certainly the ties between you are
now cut off and what you asserted is gone from you.
006.095
YUSUFALI: It is Allah Who causeth the seed-grain and the
date-stone to split and sprout. He causeth the living to issue from the dead,
and He is the one to cause the dead to issue from the living. That is Allah:
then how are ye deluded away from the truth?
PICKTHAL: Lo! Allah (it is) Who splitteth the grain of corn and
the date-stone (for sprouting). He bringeth forth the living from the dead, and
is the bringer-forth of the dead from the living. Such is Allah. How then are ye
perverted?
SHAKIR: Surely Allah causes the grain and the stone to
germinate; He brings forth the living from the dead and He is the bringer forth
of the dead from the living; that is Allah! how are you then turned away.
006.096
YUSUFALI: He it is that cleaveth the day-break (from the dark):
He makes the night for rest and tranquillity, and the sun and moon for the
reckoning (of time): Such is the judgment and ordering of (Him), the Exalted in
Power, the Omniscient.
PICKTHAL: He is the Cleaver of the Daybreak, and He hath
appointed the night for stillness, and the sun and the moon for reckoning. That
is the measuring of the Mighty, the Wise.
SHAKIR: He causes the dawn to break; and He has made the night
for rest, and the sun and the moon for reckoning; this is an arrangement of the
Mighty, the Knowing.
006.097
YUSUFALI: It is He Who maketh the stars (as beacons) for you,
that ye may guide yourselves, with their help, through the dark spaces of land
and sea: We detail Our signs for people who know.
PICKTHAL: And He it is Who hath set for you the stars that ye
may guide your course by them amid the darkness of the land and the sea. We have
detailed Our revelations for a people who have knowledge.
SHAKIR: And He it is Who has made the stars for you that you
might follow the right way thereby in the darkness of the land and the sea;
truly We have made plain the communications for a people who know.
006.098
YUSUFALI: It is He Who hath produced you from a single person:
here is a place of sojourn and a place of departure: We detail Our signs for
people who understand.
PICKTHAL: And He it is Who hath produced you from a single
being, and (hath given you) a habitation and a repository. We have detailed Our
revelations for a people who have understanding.
SHAKIR: And He it is Who has brought you into being from a
single soul, then there is (for you) a resting-place and a depository; indeed We
have made plain the communications for a people who understand.
006.099
YUSUFALI: It is He Who sendeth down rain from the skies: with
it We produce vegetation of all kinds: from some We produce green (crops), out
of which We produce grain, heaped up (at harvest); out of the date-palm and its
sheaths (or spathes) (come) clusters of dates hanging low and near: and (then
there are) gardens of grapes, and olives, and pomegranates, each similar (in
kind) yet different (in variety): when they begin to bear fruit, feast your eyes
with the fruit and the ripeness thereof. Behold! in these things there are signs
for people who believe.
PICKTHAL: He it is Who sendeth down water from the sky, and
therewith We bring forth buds of every kind; We bring forth the green blade from
which We bring forth the thick-clustered grain; and from the date-palm, from the
pollen thereof, spring pendant bunches; and (We bring forth) gardens of grapes,
and the olive and the pomegranate, alike and unlike. Look upon the fruit
thereof, when they bear fruit, and upon its ripening. Lo! herein verily are
portents for a people who believe.
SHAKIR: And He it is Who sends down water from the cloud, then
We bring forth with it buds of all (plants), then We bring forth from it green
(foliage) from which We produce grain piled up (in the ear); and of the
palm-tree, of the sheaths of it, come forth clusters (of dates) within reach,
and gardens of grapes and olives and pomegranates, alike and unlike; behold the
fruit of it when it yields the fruit and the ripening of it; most surely there
are signs in this for a people who believe.
006.100
YUSUFALI: Yet they make the Jinns equals with Allah, though
Allah did create the Jinns; and they falsely, having no knowledge, attribute to
Him sons and daughters. Praise and glory be to Him! (for He is) above what they
attribute to Him!
PICKTHAL: Yet they ascribe as partners unto Him the jinn,
although He did create them, and impute falsely, without knowledge, sons and
daughters unto Him. Glorified be He and High Exalted above (all) that they
ascribe (unto Him).
SHAKIR: And they make the jinn associates with Allah, while He
created them, and they falsely attribute to Him sons and daughters without
knowledge; glory be to Him, and highly exalted is He above what they ascribe (to
Him).
006.101
YUSUFALI: To Him is due the primal origin of the heavens and
the earth: How can He have a son when He hath no consort? He created all things,
and He hath full knowledge of all things.
PICKTHAL: The Originator of the heavens and the earth! How can
He have a child, when there is for Him no consort, when He created all things
and is Aware of all things?
SHAKIR: Wonderful Originator of the heavens and the earth! How
could He have a son when He has no consort, and He (Himself) created everything,
and He is the Knower of all things.
006.102
YUSUFALI: That is Allah, your Lord! there is no god but He, the
Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all
affairs.
PICKTHAL: Such is Allah, your Lord. There is no Allah save Him,
the Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all things.
SHAKIR: That is Allah, your Lord, there is no god but He; the
Creator of all things, therefore serve Him, and He has charge of all things.
006.103
YUSUFALI: No vision can grasp Him, but His grasp is over all
vision: He is above all comprehension, yet is acquainted with all things.
PICKTHAL: Vision comprehendeth Him not, but He comprehendeth
(all) vision. He is the Subtile, the Aware.
SHAKIR: Vision comprehends Him not, and He comprehends (all)
vision; and He is the Knower of subtleties, the Aware.
006.104
YUSUFALI: "Now have come to you, from your Lord, proofs (to
open your eyes): if any will see, it will be for (the good of) his own soul; if
any will be blind, it will be to his own (harm): I am not (here) to watch over
your doings."
PICKTHAL: Proofs have come unto you from your Lord, so whoso
seeth, it is for his own good, and whoso is blind is blind to his own hurt. And
I am not a keeper over you.
SHAKIR: Indeed there have come to you clear proofs from your
Lord; whoever will therefore see, it is for his own soul and whoever will be
blind, it shall be against himself and I am not a keeper over you.
006.105
YUSUFALI: Thus do we explain the signs by various (symbols):
that they may say, "Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the
matter clear to those who know.
PICKTHAL: Thus do We display Our revelations that they may say
(unto thee, Muhammad): "Thou hast studied," and that We may make (it) clear for
people who have knowledge.
SHAKIR: And thus do We repeat the communications and that they
may say: You have read; and that We may make it clear to a people who know.
006.106
YUSUFALI: Follow what thou art taught by inspiration from thy
Lord: there is no god but He: and turn aside from those who join gods with
Allah.
PICKTHAL: Follow that which is inspired in thee from thy Lord;
there is no Allah save Him; and turn away from the idolaters.
SHAKIR: Follow what is revealed to you from your Lord; there is
no god but He; and withdraw from the polytheists.
006.107
YUSUFALI: If it had been Allah's plan, they would not have
taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art
thou set over them to dispose of their affairs.
PICKTHAL: Had Allah willed, they had not been idolatrous. We
have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them.
SHAKIR: And if Allah had pleased, they would not have set up
others (with Him) and We have not appointed you a keeper over them, and you are
not placed in charge of them.
006.108
YUSUFALI: Revile not ye those whom they call upon besides
Allah, lest they out of spite revile Allah in their ignorance. Thus have We made
alluring to each people its own doings. In the end will they return to their
Lord, and We shall then tell them the truth of all that they did.
PICKTHAL: Revile not those unto whom they pray beside Allah
lest they wrongfully revile Allah through ignorance. Thus unto every nation have
We made their deed seem fair. Then unto their Lord is their return, and He will
tell them what they used to do.
SHAKIR: And do not abuse those whom they call upon besides
Allah, lest exceeding the limits they should abuse Allah out of ignorance. Thus
have We made fair seeming to every people their deeds; then to their Lord shall
be their return, so He will inform them of what they did.
006.109
YUSUFALI: They swear their strongest oaths by Allah, that if a
(special) sign came to them, by it they would believe. Say: "Certainly (all)
signs are in the power of Allah: but what will make you (Muslims) realise that
(even) if (special) signs came, they will not believe."?
PICKTHAL: And they swear a solemn oath by Allah that if there
come unto them a portent they will believe therein. Say; Portents are with Allah
and (so is) that which telleth you that if such came unto them they would not
believe.
SHAKIR: And they swear by Allah with the strongest of their
oaths, that if a sign came to them they would most certainly believe in it. Say:
Signs are only with Allah; and what should make you know that when it comes they
will not believe?
006.110
YUSUFALI: We (too) shall turn to (confusion) their hearts and
their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: We
shall leave them in their trespasses, to wander in distraction.
PICKTHAL: We confound their hearts and their eyes. As they
believed not therein at the first, We let them wander blindly on in their
contumacy.
SHAKIR: And We will turn their hearts and their sights, even as
they did not believe in it the first time, and We will leave them in their
inordinacy, blindly wandering on.
006.111
YUSUFALI: Even if We did send unto them angels, and the dead
did speak unto them, and We gathered together all things before their very eyes,
they are not the ones to believe, unless it is in Allah's plan. But most of them
ignore (the truth).
PICKTHAL: And though We should send down the angels unto them,
and the dead should speak unto them, and We should gather against them all
things in array, they would not believe unless Allah so willed. Howbeit, most of
them are ignorant.
SHAKIR: And even if We had sent down to them the angels and the
dead had spoken to them and We had brought together all things before them, they
would not believe unless Allah pleases, but most of them are ignorant.
006.112
YUSUFALI: Likewise did We make for every Messenger an enemy,-
evil ones among men and jinns, inspiring each other with flowery discourses by
way of deception. If thy Lord had so planned, they would not have done it: so
leave them and their inventions alone.
PICKTHAL: Thus have We appointed unto every prophet an
adversary - devils of humankind and jinn who inspire in one another plausible
discourse through guile. If thy Lord willed, they would not do so; so leave them
alone with their devising;
SHAKIR: And thus did We make for every prophet an enemy, the
Shaitans from among men and jinn, some of them suggesting to others varnished
falsehood to deceive (them), and had your Lord pleased they would not have done
it, therefore leave them and that which they forge.
006.113
YUSUFALI: To such (deceit) let the hearts of those incline, who
have no faith in the hereafter: let them delight in it, and let them earn from
it what they may.
PICKTHAL: That the hearts of those who believe not in the
Hereafter may incline thereto, and that they may take pleasure therein, and that
they may earn what they are earning.
SHAKIR: And that the hearts of those who do not believe in the
hereafter may incline to it and that they may be well pleased with it and that
they may earn what they are going to earn (of evil).
006.114
YUSUFALI: Say: "Shall I seek for judge other than Allah? - when
He it is Who hath sent unto you the Book, explained in detail." They know full
well, to whom We have given the Book, that it hath been sent down from thy Lord
in truth. Never be then of those who doubt.
PICKTHAL: Shall I seek other than Allah for judge, when He it
is Who hath revealed unto you (this) Scripture, fully explained? Those unto whom
We gave the Scripture (aforetime) know that it is revealed from thy Lord in
truth. So be not thou (O Muhammad) of the waverers.
SHAKIR: Shall I then seek a judge other than Allah? And He it
is Who has revealed to you the Book (which is) made plain; and those whom We
have given the Book know that it is revealed by your Lord with truth, therefore
you should not be of the disputers.
006.115
YUSUFALI: The word of thy Lord doth find its fulfilment in
truth and in justice: None can change His words: for He is the one who heareth
and knoweth all.
PICKTHAL: Perfected is the Word of thy Lord in truth and
justice. There is naught that can change His words. He is the Hearer, the
Knower.
SHAKIR: And the word of your Lord has been accomplished truly
and justly; there is none who can change His words, and He is the Hearing, the
Knowing.
006.116
YUSUFALI: Wert thou to follow the common run of those on earth,
they will lead thee away from the way of Allah. They follow nothing but
conjecture: they do nothing but lie.
PICKTHAL: If thou obeyedst most of those on earth they would
mislead thee far from Allah's way. They follow naught but an opinion, and they
do but guess.
SHAKIR: And if you obey most of those in the earth, they will
lead you astray from Allah's way; they follow but conjecture and they only lie.
006.117
YUSUFALI: Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He
knoweth best who they are that receive His guidance.
PICKTHAL: Lo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His
way; and He knoweth best (who are) the rightly guided.
SHAKIR: Surely your Lord-- He best knows who goes astray from
His way, and He best knows those who follow the right course.
006.118
YUSUFALI: So eat of (meats) on which Allah's name hath been
pronounced, if ye have faith in His signs.
PICKTHAL: Eat of that over which the name of Allah hath been
mentioned, if ye are believers in His revelations.
SHAKIR: Therefore eat of that on which Allah's name has been
mentioned if you are believers in His communications.
006.119
YUSUFALI: Why should ye not eat of (meats) on which Allah's
name hath been pronounced, when He hath explained to you in detail what is
forbidden to you - except under compulsion of necessity? But many do mislead
(men) by their appetites unchecked by knowledge. Thy Lord knoweth best those who
transgress.
PICKTHAL: How should ye not eat of that over which the name of
Allah hath been mentioned, when He hath explained unto you that which is
forbidden unto you unless ye are compelled thereto. But lo! many are led astray
by their own lusts through ignorance. Lo! thy Lord, He is Best Aware of the
transgressors.
SHAKIR: And what reason have you that you should not eat of
that on which Allah's name has been mentioned, and He has already made plain to
you what He has forbidden to you-- excepting what you are compelled to; and most
surely many would lead (people) astray by their low desires out of ignorance;
surely your Lord-- He best knows those who exceed the limits.
006.120
YUSUFALI: Eschew all sin, open or secret: those who earn sin
will get due recompense for their "earnings."
PICKTHAL: Forsake the outwardness of sin and the inwardness
thereof. Lo! those who garner sin will be awarded that which they have earned.
SHAKIR: And abandon open and secret sin; surely they who earn
sin shall be recompensed with what they earned.
006.121
YUSUFALI: Eat not of (meats) on which Allah's name hath not
been pronounced: That would be impiety. But the evil ones ever inspire their
friends to contend with you if ye were to obey them, ye would indeed be Pagans.
PICKTHAL: And eat not of that whereon Allah's name hath not
been mentioned, for lo! it is abomination. Lo! the devils do inspire their
minions to dispute with you. But if ye obey them, ye will be in truth idolaters.
SHAKIR: And do not eat of that on which Allah's name has not
been mentioned, and that is most surely a transgression; and most surely the
Shaitans suggest to their friends that they should contend with you; and if you
obey them, you shall most surely be polytheists.
006.122
YUSUFALI: Can he who was dead, to whom We gave life, and a
light whereby he can walk amongst men, be like him who is in the depths of
darkness, from which he can never come out? Thus to those without faith their
own deeds seem pleasing.
PICKTHAL: Is he who was dead and We have raised him unto life,
and set for him a light wherein he walketh among men, as him whose similitude is
in utter darkness whence he cannot emerge? Thus is their conduct made
fairseeming for the disbelievers.
SHAKIR: Is he who was dead then We raised him to life and made
for him a light by which he walks among the people, like him whose likeness is
that of one in utter darkness whence he cannot come forth? Thus what they did
was made fair seeming to the unbelievers.
006.123
YUSUFALI: Thus have We placed leaders in every town, its wicked
men, to plot (and burrow) therein: but they only plot against their own souls,
and they perceive it not.
PICKTHAL: And thus have We made in every city great ones of its
wicked ones, that they should plot therein. They do but plot against themselves,
though they perceive not.
SHAKIR: And thus have We made in every town the great ones to
be its guilty ones, that they may plan therein; and they do not plan but against
their own souls, and they do not perceive.
006.124
YUSUFALI: When there comes to them a sign (from Allah), They
say: "We shall not believe until we receive one (exactly) like those received by
Allah's messengers." Allah knoweth best where (and how) to carry out His
mission. Soon will the wicked be overtaken by humiliation before Allah, and a
severe punishment, for all their plots.
PICKTHAL: And when a token cometh unto them, they say: We will
not believe till we are given that which Allah's messengers are given. Allah
knoweth best with whom to place His message. Humiliation from Allah and heavy
punishment will smite the guilty for their scheming.
SHAKIR: And when a communication comes to them they say: We
will not believe till we are given the like of what Allah's messengers are
given. Allah best knows where He places His message. There shall befall those
who are guilty humiliation from Allah and severe chastisement because of what
they planned.
006.125
YUSUFALI: Those whom Allah (in His plan) willeth to guide,- He
openeth their breast to Islam; those whom He willeth to leave straying,- He
maketh their breast close and constricted, as if they had to climb up to the
skies: thus doth Allah (heap) the penalty on those who refuse to believe.
PICKTHAL: And whomsoever it is Allah's will to guide, He
expandeth his bosom unto the Surrender, and whomsoever it is His Will to send
astray, He maketh his bosom close and narrow as if he were engaged in sheer
ascent. Thus Allah layeth ignominy upon those who believe not.
SHAKIR: Therefore (for) whomsoever Allah intends that He would
guide him aright, He expands his breast for Islam, and (for) whomsoever He
intends that He should cause him to err, He makes his breast strait and narrow
as though he were ascending upwards; thus does Allah lay uncleanness on those
who do not believe.
006.126
YUSUFALI: This is the way of thy Lord, leading straight: We
have detailed the signs for those who receive admonition.
PICKTHAL: This is the path of thy Lord, a straight path. We
have detailed Our revelations for a people who take heed.
SHAKIR: And this is the path of your Lord, (a) right (path);
indeed We have made the communications clear for a people who mind.
006.127
YUSUFALI: For them will be a home of peace in the presence of
their Lord: He will be their friend, because they practised (righteousness).
PICKTHAL: For them is the abode of peace with their Lord. He
will be their Protecting Friend because of what they used to do.
SHAKIR: They shall have the abode of peace with their Lord, and
He is their guardian because of what they did.
006.128
YUSUFALI: One day will He gather them all together, (and say):
"O ye assembly of Jinns! Much (toll) did ye take of men." Their friends amongst
men will say: "Our Lord! we made profit from each other: but (alas!) we reached
our term - which thou didst appoint for us." He will say: "The Fire be your
dwelling-place: you will dwell therein for ever, except as Allah willeth." for
thy Lord is full of wisdom and knowledge.
PICKTHAL: In the day when He will gather them together (He will
say): O ye assembly of the jinn! Many of humankind did ye seduce. And their
adherents among humankind will say: Our Lord! We enjoyed one another, but now we
have arrived at the appointed term which Thou appointedst for us. He will say:
Fire is your home. Abide therein for ever, save him whom Allah willeth (to
deliver). Lo! thy Lord is Wise, Aware.
SHAKIR: And on the day when He shall gather them all together:
O assembly of jinn! you took away a great part of mankind. And their friends
from among the men shall say: Our Lord! some of us profited by others and we
have reached our appointed term which Thou didst appoint for us. He shall say:
The fire is your abode, to abide in it, except as Allah is pleased; surely your
Lord is Wise, Knowing.
006.129
YUSUFALI: Thus do we make the wrong-doers turn to each other,
because of what they earn.
PICKTHAL: Thus We let some of the wrong-doers have power over
others because of what they are wont to earn.
SHAKIR: And thus do We make some of the iniquitous to befriend
others on account of what they earned.
006.130
YUSUFALI: "O ye assembly of Jinns and men! came there not unto
you messengers from amongst you, setting forth unto you My signs, and warning
you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness
against ourselves." It was the life of this world that deceived them. So against
themselves will they bear witness that they rejected Faith.
PICKTHAL: O ye assembly of the jinn and humankind! Came there
not unto you messengers of your own who recounted unto you My tokens and warned
you of the meeting of this your Day? They will say: We testify against
ourselves. And the life of the world beguiled them. And they testify against
themselves that they were disbelievers.
SHAKIR: O assembly of jinn and men! did there not come to you
messengers from among you, relating to you My communications and warning you of
the meeting of this day of yours? They shall say: We bear witness against
ourselves; and this world's life deceived them, and they shall bear witness
against their own souls that they were unbelievers.
006.131
YUSUFALI: (The messengers were sent) thus, for thy Lord would
not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were
unwarned.
PICKTHAL: This is because thy Lord destroyeth not the townships
arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do).
SHAKIR: This is because your Lord would not destroy towns
unjustly while their people were negligent.
006.132
YUSUFALI: To all are degrees (or ranks) according to their
deeds: for thy Lord is not unmindful of anything that they do.
PICKTHAL: For all there will be ranks from what they did. Thy
Lord is not unaware of what they do.
SHAKIR: And all have degrees according to what they do; and
your Lord is not heedless of what they do.
006.133
YUSUFALI: Thy Lord is self-sufficient, full of Mercy: if it
were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as
your successors, even as He raised you up from the posterity of other people.
PICKTHAL: Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He
will, He can remove you and can cause what He will to follow after you, even as
He raised you from the seed of other folk.
SHAKIR: And your Lord is the Self-sufficient one, the Lord of
mercy; if He pleases, He may take you off, and make whom He pleases successors
after you, even as He raised you up from the seed of another people.
006.134
YUSUFALI: All that hath been promised unto you will come to
pass: nor can ye frustrate it (in the least bit).
PICKTHAL: Lo! that which ye are promised will surely come to
pass, and ye cannot escape.
SHAKIR: Surely what you are threatened with must come to pass
and you cannot escape (it).
006.135
YUSUFALI: Say: "O my people! Do whatever ye can: I will do (my
part): soon will ye know who it is whose end will be (best) in the Hereafter:
certain it is that the wrong-doers will not prosper."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): O my people! Work according to your
power. Lo! I too am working. Thus ye will come to know for which of us will be
the happy sequel. Lo! the wrong-doers will not be successful.
SHAKIR: Say: O my people! act according to your ability; I too
am acting; so you will soon come to know, for whom (of us) will be the (good)
end of the abode; surely the unjust shall not be successful.
006.136
YUSUFALI: Out of what Allah hath produced in abundance in tilth
and in cattle, they assigned Him a share: they say, according to their fancies:
"This is for Allah, and this" - for our "partners"! but the share of their"
partners "reacheth not Allah, whilst the share of Allah reacheth their
"partners" ! evil (and unjust) is their assignment!
PICKTHAL: They assign unto Allah, of the crops and cattle which
He created, a portion, and they say: "This is Allah's" - in their make-believe -
"and this is for (His) partners in regard to us." Thus that which (they assign)
unto His partners in them reacheth not Allah and that which (they assign) unto
Allah goeth to their (so-called) partners. Evil is their ordinance.
SHAKIR: And they set apart a portion for Allah out of what He
has created of tilth and cattle, and say: This is for Allah-- so they assert--
and this for our associates; then what is for their associates, it reaches not
to Allah, and whatever is (set apart) for Allah, it reaches to their associates;
evil is that which they judge.
006.137
YUSUFALI: Even so, in the eyes of most of the pagans, their
"partners" made alluring the slaughter of their children, in order to lead them
to their own destruction, and cause confusion in their religion. If Allah had
willed, they would not have done so: But leave alone them and their inventions.
PICKTHAL: Thus have their (so-called) partners (of Allah) made
the killing of their children to seem fair unto many of the idolaters, that they
may ruin them and make their faith obscure for them. Had Allah willed (it
otherwise), they had not done so. So leave them alone with their devices.
SHAKIR: And thus their associates have made fair seeming to
most of the polytheists the killing of their children, that they may cause them
to perish and obscure for them their religion; and if Allah had pleased, they
would not have done it, therefore leave them and that which they forge.
006.138
YUSUFALI: And they say that such and such cattle and crops are
taboo, and none should eat of them except those whom - so they say - We wish;
further, there are cattle forbidden to yoke or burden, and cattle on which, (at
slaughter), the name of Allah is not pronounced; - inventions against Allah's
name: soon will He requite them for their inventions.
PICKTHAL: And they say: Such cattle and crops are forbidden.
No-one is to eat of them save whom we will - in their make-believe - cattle
whose backs are forbidden, cattle over which they mention not the name of Allah.
(All that is) a lie against Him. He will repay them for that which they invent.
SHAKIR: And they say: These are cattle and tilth prohibited,
none shall eat them except such as We please-- so they assert-- and cattle whose
backs are forbidden, and cattle on which they would not mention Allah's name--
forging a lie against Him; He shall requite them for what they forged.
006.139
YUSUFALI: They say: "What is in the wombs of such and such
cattle is specially reserved (for food) for our men, and forbidden to our women;
but if it is still-born, then all have share therein. For their (false)
attribution (of superstitions to Allah), He will soon punish them: for He is
full of wisdom and knowledge.
PICKTHAL: And they say: That which is in the bellies of such
cattle is reserved for our males and is forbidden to our wives; but if it be
born dead, then they (all) may be partakers thereof. He will reward them for
their attribution (of such ordinances unto Him). Lo, He is Wise, Aware.
SHAKIR: And they say: What is in the wombs of these cattle is
specially for our males, and forbidden to our wives, and if it be stillborn,
then they are all partners in it; He will reward them for their attributing
(falsehood to Allah); surely He is Wise, Knowing.
006.140
YUSUFALI: Lost are those who slay their children, from folly,
without knowledge, and forbid food which Allah hath provided for them, inventing
(lies) against Allah. They have indeed gone astray and heeded no guidance.
PICKTHAL: They are losers who besottedly have slain their
children without knowledge, and have forbidden that which Allah bestowed upon
them, inventing a lie against Allah. They indeed have gone astray and are not
guided.
SHAKIR: They are lost indeed who kill their children foolishly
without knowledge, and forbid what Allah has given to them forging a lie against
Allah; they have indeed gone astray, and they are not the followers of the right
course.
006.141
YUSUFALI: It is He Who produceth gardens, with trellises and
without, and dates, and tilth with produce of all kinds, and olives and
pomegranates, similar (in kind) and different (in variety): eat of their fruit
in their season, but render the dues that are proper on the day that the harvest
is gathered. But waste not by excess: for Allah loveth not the wasters.
PICKTHAL: He it is Who produceth gardens trellised and
untrellised, and the date-palm, and crops of divers flavour, and the olive and
the pomegranate, like and unlike. Eat ye of the fruit thereof when it fruiteth,
and pay the due thereof upon the harvest day, and be not prodigal. Lo! Allah
loveth not the prodigals.
SHAKIR: And He it is Who produces gardens (of vine), trellised
and untrellised, and palms and seed-produce of which the fruits are of various
sorts, and olives and pomegranates, like and unlike; eat of its fruit when it
bears fruit, and pay the due of it on the day of its reaping, and do not act
extravagantly; surely He does not love the extravagant.
006.142
YUSUFALI: Of the cattle are some for burden and some for meat:
eat what Allah hath provided for you, and follow not the footsteps of Satan: for
he is to you and avowed enemy.
PICKTHAL: And of the cattle (He produceth) some for burdens,
some for food. Eat of that which Allah hath bestowed upon you, and follow not
the footsteps of the devil, for lo! he is an open foe to you.
SHAKIR: And of cattle (He created) beasts of burden and those
which are fit for slaughter only; eat of what Allah has given you and do not
follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy.
006.143
YUSUFALI: (Take) eight (head of cattle) in (four) pairs: of
sheep a pair, and of goats a pair; say, hath He forbidden the two males, or the
two females, or (the young) which the wombs of the two females enclose? Tell me
with knowledge if ye are truthful:
PICKTHAL: Eight pairs: Of the sheep twain, and of the goats
twain. Say: Hath He forbidden the two males or the two females, or that which
the wombs of the two females contain? Expound to me (the case) with knowledge,
if ye are truthful.
SHAKIR: Eight in pairs-- two of sheep and two of goats. Say:
Has He forbidden the two males or the two females or that which the wombs of the
two females contain? Inform me with knowledge if you are truthful.
006.144
YUSUFALI: Of camels a pair, and oxen a pair; say, hath He
forbidden the two males, or the two females, or (the young) which the wombs of
the two females enclose? - Were ye present when Allah ordered you such a thing?
But who doth more wrong than one who invents a lie against Allah, to lead astray
men without knowledge? For Allah guideth not people who do wrong.
PICKTHAL: And of the camels twain and of the oxen twain. Say:
Hath He forbidden the two males or the two females, or that which the wombs of
the two females contain; or were ye by to witness when Allah commanded you (all)
this? Then who doth greater wrong than he who deviseth a lie concerning Allah,
that he may lead mankind astray without knowledge. Lo! Allah guideth not
wrongdoing folk.
SHAKIR: And two of camels and two of cows. Say: Has He
forbidden the two males or the two females or that which the wombs of the two
females contain? Or were you witnesses when Allah enjoined you this? Who, then,
is more unjust than he who forges a lie against Allah that he should lead astray
men without knowledge? Surely Allah does not guide the unjust people.
006.145
YUSUFALI: Say: "I find not in the message received by me by
inspiration any (meat) forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, unless
it be dead meat, or blood poured forth, or the flesh of swine,- for it is an
abomination - or, what is impious, (meat) on which a name has been invoked,
other than Allah's". But (even so), if a person is forced by necessity, without
wilful disobedience, nor transgressing due limits,- thy Lord is Oft-forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL: Say: I find not in that which is revealed unto me
aught prohibited to an eater that he eat thereof, except it be carrion, or blood
poured forth, or swineflesh - for that verily is foul - or the abomination which
was immolated to the name of other than Allah. But whoso is compelled (thereto),
neither craving nor transgressing, (for him) lo! thy Lord is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: Say: I do not find in that which has been revealed to
me anything forbidden for an eater to eat of except that it be what has died of
itself, or blood poured forth, or flesh of swine-- for that surely is unclean--
or that which is a transgression, other than (the name of) Allah having been
invoked on it; but whoever is driven to necessity, not desiring nor exceeding
the limit, then surely your Lord is Forgiving, Merciful.
006.146
YUSUFALI: For those who followed the Jewish Law, We forbade
every (animal) with undivided hoof, and We forbade them that fat of the ox and
the sheep, except what adheres to their backs or their entrails, or is mixed up
with a bone: this in recompense for their wilful disobedience: for We are true
(in Our ordinances).
PICKTHAL: Unto those who are Jews We forbade every animal with
claws. And of the oxen and the sheep forbade We unto them the fat thereof save
that upon the backs or the entrails, or that which is mixed with the bone. That
we awarded them for their rebellion. And lo! we verily are truthful.
SHAKIR: And to those who were Jews We made unlawful every
animal having claws, and of oxen and sheep We made unlawful to them the fat of
both, except such as was on their backs or the entrails or what was mixed with
bones: this was a punishment We gave them on account of their rebellion, and We
are surely Truthful.
006.147
YUSUFALI: If they accuse thee of falsehood, say: "Your Lord is
full of mercy all-embracing; but from people in guilt never will His wrath be
turned back.
PICKTHAL: So if they give the lie to thee (Muhammad), say: Your
Lord is a Lord of All-Embracing Mercy, and His wrath will never be withdrawn
from guilty folk.
SHAKIR: But if they give you the lie, then say: Your Lord is
the Lord of All-encompassing mercy; and His punishment cannot be averted from
the guilty people.
006.148
YUSUFALI: Those who give partners (to Allah) will say: "If
Allah had wished, we should not have given partners to Him nor would our
fathers; nor should we have had any taboos." So did their ancestors argue
falsely, until they tasted of Our wrath. Say: "Have ye any (certain) knowledge?
If so, produce it before us. Ye follow nothing but conjecture: ye do nothing but
lie."
PICKTHAL: They who are idolaters will say: Had Allah willed, we
had not ascribed (unto Him) partners neither had our fathers, nor had we
forbidden aught. Thus did those who were before them give the lie (to Allah's
messengers) till they tasted of the fear of Us. Say: Have ye any knowledge that
ye can adduce for Us? Lo! ye follow naught but an opinion, Lo! ye do but guess.
SHAKIR: Those who are polytheists will say: If Allah had
pleased we would not have associated (aught with Him) nor our fathers, nor would
we have forbidden (to ourselves) anything; even so did those before them reject
until they tasted Our punishment. Say: Have you any knowledge with you so you
should bring it forth to us? You only follow a conjecture and you only tell
lies.
006.149
YUSUFALI: Say: "With Allah is the argument that reaches home:
if it had been His will, He could indeed have guided you all."
PICKTHAL: Say - For Allah's is the final argument - Had He
willed He could indeed have guided all of you.
SHAKIR: Say: Then Allah's is the conclusive argument; so if He
please, He would certainly guide you all.
006.150
YUSUFALI: Say: "Bring forward your witnesses to prove that
Allah did forbid so and so." If they bring such witnesses, be not thou amongst
them: Nor follow thou the vain desires of such as treat our signs as falsehoods,
and such as believe not in the Hereafter: for they hold others as equal with
their Guardian-Lord.
PICKTHAL: Say: Come, bring your witnesses who can bear witness
that Allah forbade (all) this. And if they bear witness, do not thou bear
witness with them. Follow thou not the whims of those who deny Our revelations,
those who believe not in the Hereafter and deem (others) equal with their Lord.
SHAKIR: Say: Bring your witnesses who should bear witness that
Allah has forbidden this, then if they bear witness, do not bear witness with
them; and follow not the low desires of those who reject Our communications and
of those who do not believe in the hereafter, and they make (others) equal to
their Lord.
006.151
YUSUFALI: Say: "Come, I will rehearse what Allah hath (really)
prohibited you from": Join not anything as equal with Him; be good to your
parents; kill not your children on a plea of want;- We provide sustenance for
you and for them;- come not nigh to shameful deeds. Whether open or secret; take
not life, which Allah hath made sacred, except by way of justice and law: thus
doth He command you, that ye may learn wisdom.
PICKTHAL: Say: Come, I will recite unto you that which your
Lord hath made a sacred duty for you: That ye ascribe no thing as partner unto
Him and that ye do good to parents, and that ye slay not your children because
of penury - We provide for you and for them - and that ye draw not nigh to lewd
things whether open or concealed. And that ye slay not the life which Allah hath
made sacred, save in the course of justice. This He hath command you, in order
that ye may discern.
SHAKIR: Say: Come I will recite what your Lord has forbidden to
you-- (remember) that you do not associate anything with Him and show kindness
to your parents, and do not slay your children for (fear of) poverty-- We
provide for you and for them-- and do not draw nigh to indecencies, those of
them which are apparent and those which are concealed, and do not kill the soul
which Allah has forbidden except for the requirements of justice; this He has
enjoined you with that you may understand.
006.152
YUSUFALI: And come not nigh to the orphan's property, except to
improve it, until he attain the age of full strength; give measure and weight
with (full) justice;- no burden do We place on any soul, but that which it can
bear;- whenever ye speak, speak justly, even if a near relative is concerned;
and fulfil the covenant of Allah: thus doth He command you, that ye may
remember.
PICKTHAL: And approach not the wealth of the orphan save with
that which is better, till he reach maturity. Give full measure and full weight,
in justice. We task not any soul beyond its scope. And if ye give your word, do
justice thereunto, even though it be (against) a kinsman; and fulfil the
covenant of Allah. This He commandeth you that haply ye may remember.
SHAKIR: And do not approach the property of the orphan except
in the best manner until he attains his maturity, and give full measure and
weight with justice-- We do not impose on any soul a duty except to the extent
of its ability; and when you speak, then be just though it be (against) a
relative, and fulfill Allah's covenant; this He has enjoined you with that you
may be mindful;
006.153
YUSUFALI: Verily, this is My way, leading straight: follow it:
follow not (other) paths: they will scatter you about from His (great) path:
thus doth He command you. that ye may be righteous.
PICKTHAL: And (He commandeth you, saying): This is My straight
path, so follow it. Follow not other ways, lest ye be parted from His way. This
hath He ordained for you, that ye may ward off (evil).
SHAKIR: And (know) that this is My path, the right one
therefore follow it, and follow not (other) ways, for they will lead you away
from His way; this He has enjoined you with that you may guard (against evil).
006.154
YUSUFALI: Moreover, We gave Moses the Book, completing (Our
favour) to those who would do right, and explaining all things in detail,- and a
guide and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord.
PICKTHAL: Again, We gave the Scripture unto Moses, complete for
him who would do good, an explanation of all things, a guidance and a mercy,
that they might believe in the meeting with their Lord.
SHAKIR: Again, We gave the Book to Musa to complete (Our
blessings) on him who would do good (to others), and making plain all things and
a guidance and a mercy, so that they should believe in the meeting of their
Lord.
006.155
YUSUFALI: And this is a Book which We have revealed as a
blessing: so follow it and be righteous, that ye may receive mercy:
PICKTHAL: And this is a blessed Scripture which We have
revealed. So follow it and ward off (evil), that ye may find mercy.
SHAKIR: And this is a Book We have revealed, blessed; therefore
follow it and guard (against evil) that mercy may be shown to you.
006.156
YUSUFALI: Lest ye should say: "The Book was sent down to two
Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they
learned by assiduous study:"
PICKTHAL: Lest ye should say: The Scripture was revealed only
to two sects before us, and we in sooth were unaware of what they read;
SHAKIR: Lest you say that the Book was only revealed to two
parties before us and We were truly unaware of what they read.
006.157
YUSUFALI: Or lest ye should say: "If the Book had only been
sent down to us, we should have followed its guidance better than they." Now
then hath come unto you a clear (sign) from your Lord,- and a guide and a mercy:
then who could do more wrong than one who rejecteth Allah's signs, and turneth
away therefrom? In good time shall We requite those who turn away from Our
signs, with a dreadful penalty, for their turning away.
PICKTHAL: Or lest ye should say: If the Scripture had been
revealed unto us, we surely had been better guided than are they. Now hath there
come unto you a clear proof from your Lord, a guidance and mercy; and who doeth
greater wrong than he who denieth the revelations of Allah, and turneth away
from them? We award unto those who turn away from Our revelations an evil doom
because of their aversion.
SHAKIR: Or lest you should say: If the Book had been revealed
to us, we would certainly have been better guided than they, so indeed there has
come to you clear proof from your Lord, and guidance and mercy. Who then is more
unjust than he who rejects Allah's communications and turns away from them? We
will reward those who turn away from Our communications with an evil
chastisement because they turned away.
006.158
YUSUFALI: Are they waiting to see if the angels come to them,
or thy Lord (Himself), or certain of the signs of thy Lord! the day that certain
of the signs of thy Lord do come, no good will it do to a soul to believe in
them then if it believed not before nor earned righteousness through its faith.
Say: "Wait ye: we too are waiting."
PICKTHAL: Wait they, indeed, for nothing less than that the
angels should come unto them, or thy Lord should come, or there should come one
of the portents from thy Lord? In the day when one of the portents from thy Lord
cometh, its belief availeth naught a soul which theretofore believed not, nor in
its belief earned good (by works). Say: Wait ye! Lo! We (too) are waiting.
SHAKIR: They do not wait aught but that the angels should come
to them, or that your Lord should come, or that some of the signs of your Lord
should come. On the day when some of the signs of your Lord shall come, its
faith shall not profit a soul which did not believe before, or earn good through
its faith. Say: Wait; we too are waiting.
006.159
YUSUFALI: As for those who divide their religion and break up
into sects, thou hast no part in them in the least: their affair is with Allah:
He will in the end tell them the truth of all that they did.
PICKTHAL: Lo! As for those who sunder their religion and become
schismatics, no concern at all hast thou with them. Their case will go to Allah,
Who then will tell them what they used to do.
SHAKIR: Surely they who divided their religion into parts and
became sects, you have no concern with them; their affair is only with Allah,
then He will inform them of what they did.
006.160
YUSUFALI: He that doeth good shall have ten times as much to
his credit: He that doeth evil shall only be recompensed according to his evil:
no wrong shall be done unto (any of) them.
PICKTHAL: Whoso bringeth a good deed will receive tenfold the
like thereof, while whoso bringeth an ill-deed will be awarded but the like
thereof; and they will not be wronged.
SHAKIR: Whoever brings a good deed, he shall have ten like it,
and whoever brings an evil deed, he shall be recompensed only with the like of
it, and they shall not be dealt with unjustly.
006.161
YUSUFALI: Say: "Verily, my Lord hath guided me to a way that is
straight,- a religion of right,- the path (trod) by Abraham the true in Faith,
and he (certainly) joined not gods with Allah."
PICKTHAL: Say: Lo! As for me, my Lord hath guided me unto a
straight path, a right religion, the community of Abraham, the upright, who was
no idolater.
SHAKIR: Say: Surely, (as for) me, my Lord has guided me to the
right path; (to) a most right religion, the faith of Ibrahim the upright one,
and he was not of the polytheists.
006.162
YUSUFALI: Say: "Truly, my prayer and my service of sacrifice,
my life and my death, are (all) for Allah, the Cherisher of the Worlds:
PICKTHAL: Say: Lo! my worship and my sacrifice and my living
and my dying are for Allah, Lord of the Worlds.
SHAKIR: Say. Surely my prayer and my sacrifice and my life and
my death are (all) for Allah, the Lord of the worlds;
006.163
YUSUFALI: No partner hath He: this am I commanded, and I am the
first of those who bow to His will.
PICKTHAL: He hath no partner. This am I commanded, and I am
first of those who surrender (unto Him).
SHAKIR: No associate has He; and this am I commanded, and I am
the first of those who submit.
006.164
YUSUFALI: Say: "Shall I seek for (my) Cherisher other than
Allah, when He is the Cherisher of all things (that exist)? Every soul draws the
meed of its acts on none but itself: no bearer of burdens can bear of burdens
can bear the burden of another. Your goal in the end is towards Allah: He will
tell you the truth of the things wherein ye disputed."
PICKTHAL: Say: Shall I seek another than Allah for Lord, when
He is Lord of all things? Each soul earneth only on its own account, nor doth
any laden bear another's load. Then unto your Lord is your return and He will
tell you that wherein ye differed.
SHAKIR: Say: What! shall I seek a Lord other than Allah? And He
is the Lord of all things; and no soul earns (evil) but against itself, and no
bearer of burden shall bear the burden of another; then to your Lord is your
return, so He will inform you of that in which you differed.
006.165
YUSUFALI: It is He Who hath made you (His) agents, inheritors
of the earth: He hath raised you in ranks, some above others: that He may try
you in the gifts He hath given you: for thy Lord is quick in punishment: yet He
is indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: He it is Who hath placed you as viceroys of the earth
and hath exalted some of you in rank above others, that He may try you by (the
test of) that which He hath given you. Lo! Thy Lord is swift in prosecution, and
Lo! He verily is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And He it is Who has made you successors in the land
and raised some of you above others by (various) grades, that He might try you
by what He has given you; surely your Lord is quick to requite (evil), and He is
most surely the Forgiving, the Merciful.