QUR'AN - TEXT
The Holy Qur'an - English Translation
Total Verses: 200
Revealed At: MADINA
003.001
YUSUFALI: A. L. M.
PICKTHAL: Alim. Lam. Mim.
SHAKIR: Alif Lam Mim.
003.002
YUSUFALI: Allah! There is no god but He,-the Living, the
Self-Subsisting, Eternal.
PICKTHAL: Allah! There is no god save Him, the Alive, the
Eternal.
SHAKIR: Allah, (there is) no god but He, the Everliving, the
Self-subsisting by Whom all things subsist
003.003
YUSUFALI: It is He Who sent down to thee (step by step), in
truth, the Book, confirming what went before it; and He sent down the Law (of
Moses) and the Gospel (of Jesus) before this, as a guide to mankind, and He sent
down the criterion (of judgment between right and wrong).
PICKTHAL: He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture
with truth, confirming that which was (revealed) before it, even as He revealed
the Torah and the Gospel.
SHAKIR: He has revealed to you the Book with truth, verifying
that which is before it, and He revealed the Tavrat and the Injeel aforetime, a
guidance for the people, and He sent the Furqan.
003.004
YUSUFALI: Then those who reject Faith in the Signs of Allah
will suffer the severest penalty, and Allah is Exalted in Might, Lord of
Retribution.
PICKTHAL: Aforetime, for a guidance to mankind; and hath
revealed the Criterion (of right and wrong). Lo! those who disbelieve the
revelations of Allah, theirs will be a heavy doom. Allah is Mighty, Able to
Requite (the wrong).
SHAKIR: Surely they who disbelieve in the communications of
Allah they shall have a severe chastisement; and Allah is Mighty, the Lord of
retribution.
003.005
YUSUFALI: From Allah, verily nothing is hidden on earth or in
the heavens.
PICKTHAL: Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden
from Allah.
SHAKIR: Allah-- surely nothing is hidden from Him in the earth
or in the heaven.
003.006
YUSUFALI: He it is Who shapes you in the wombs as He pleases.
There is no god but He, the Exalted in Might, the Wise.
PICKTHAL: He it is Who fashioneth you in the wombs as pleaseth
Him. There is no Allah save Him, the Almighty, the Wise.
SHAKIR: He it is Who shapes you in the wombs as He likes; there
is no god but He, the Mighty, the Wise
003.007
YUSUFALI: He it is Who has sent down to thee the Book: In it
are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the
foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is
perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and
searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except
Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the
Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the Message except
men of understanding.
PICKTHAL: He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the
Scripture wherein are clear revelations - they are the substance of the Book -
and others (which are) allegorical. But those in whose hearts is doubt pursue,
forsooth, that which is allegorical seeking (to cause) dissension by seeking to
explain it. None knoweth its explanation save Allah. And those who are of sound
instruction say: We believe therein; the whole is from our Lord; but only men of
understanding really heed.
SHAKIR: He it is Who has revealed the Book to you; some of its
verses are decisive, they are the basis of the Book, and others are allegorical;
then as for those in whose hearts there is perversity they follow the part of it
which is allegorical, seeking to mislead and seeking to give it (their own)
interpretation. but none knows its interpretation except Allah, and those who
are firmly rooted in knowledge say: We believe in it, it is all from our Lord;
and none do mind except those having understanding.
003.008
YUSUFALI: "Our Lord!" (they say), "Let not our hearts deviate
now after Thou hast guided us, but grant us mercy from Thine own Presence; for
Thou art the Grantor of bounties without measure.
PICKTHAL: Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou
hast guided us, and bestow upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou,
art the Bestower.
SHAKIR: Our Lord! make not our hearts to deviate after Thou
hast guided us aright, and grant us from Thee mercy; surely Thou art the most
liberal Giver.
003.009
YUSUFALI: "Our Lord! Thou art He that will gather mankind
Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in
His promise."
PICKTHAL: Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind
together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the
tryst.
SHAKIR: Our Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day
about which there is no doubt; surely Allah will not fail (His) promise.
003.010
YUSUFALI: Those who reject Faith,- neither their possessions
nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are
themselves but fuel for the Fire.
PICKTHAL: (On that Day) neither the riches nor the progeny of
those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for
Fire.
SHAKIR: (As for) those who disbelieve, surely neither their
wealth nor their children shall avail them in the least against Allah, and these
it is who are the fuel of the fire.
003.011
YUSUFALI: (Their plight will be) no better than that of the
people of Pharaoh, and their predecessors: They denied our Signs, and Allah
called them to account for their sins. For Allah is strict in punishment.
PICKTHAL: Like Pharaoh's folk and those who were before them,
they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And
Allah is severe in punishment.
SHAKIR: Like the striving of the people of Firon and those
before them; they rejected Our communications, so Allah destroyed them on
account of their faults; and Allah is severe in requiting (evil).
003.012
YUSUFALI: Say to those who reject Faith: "Soon will ye be
vanquished and gathered together to Hell,-an evil bed indeed (to lie on)!
PICKTHAL: Say (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall
be overcome and gathered unto Hell, an evil resting-place.
SHAKIR: Say to those who disbelieve: You shall be vanquished,
and driven together to hell; and evil is the resting-place.
003.013
YUSUFALI: "There has already been for you a Sign in the two
armies that met (in combat): One was fighting in the cause of Allah, the other
resisting Allah; these saw with their own eyes Twice their number. But Allah
doth support with His aid whom He pleaseth. In this is a warning for such as
have eyes to see."
PICKTHAL: There was a token for you in two hosts which met: one
army fighting in the way of Allah, and another disbelieving, whom they saw as
twice their number, clearly, with their very eyes. Thus Allah strengtheneth with
His succour whom He will. Lo! herein verily is a lesson for those who have eyes.
SHAKIR: Indeed there was a sign for you in the two hosts
(which) met together in encounter; one party fighting in the way of Allah and
the other unbelieving, whom they saw twice as many as themselves with the sight
of the eye and Allah strengthens with His aid whom He pleases; most surely there
is a lesson in this for those who have sight.
003.014
YUSUFALI: Fair in the eyes of men is the love of things they
covet: Women and sons; Heaped-up hoards of gold and silver; horses branded (for
blood and excellence); and (wealth of) cattle and well-tilled land. Such are the
possessions of this world's life; but in nearness to Allah is the best of the
goals (To return to).
PICKTHAL: Beautified for mankind is love of the joys (that
come) from women and offspring; and stored-up heaps of gold and silver, and
horses branded (with their mark), and cattle and land. That is comfort of the
life of the world. Allah! With Him is a more excellent abode.
SHAKIR: The love of desires, of women and sons and hoarded
treasures of gold and silver and well bred horses and cattle and tilth, is made
to seem fair to men; this is the provision of the life of this world; and Allah
is He with Whom is the good goal (of life).
003.015
YUSUFALI: Say: Shall I give you glad tidings of things Far
better than those? For the righteous are Gardens in nearness to their Lord, with
rivers flowing beneath; therein is their eternal home; with companions pure (and
holy); and the good pleasure of Allah. For in Allah's sight are (all) His
servants,-
PICKTHAL: Say: Shall I inform you of something better than
that? For those who keep from evil, with their Lord, are Gardens underneath
which rivers flow wherein they will abide, and pure companions, and contentment
from Allah. Allah is Seer of His bondmen,
SHAKIR: Say:Shall}I tell you what is better than these? For
those who guard (against evil) are gardens with their Lord, beneath which rivers
flow, to abide in them, and pure mates and Allah's pleasure; and Allah sees the
servants.
003.016
YUSUFALI: (Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed
believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"-
PICKTHAL: Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive
us our sins and guard us from the punishment of Fire;
SHAKIR: Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore
forgive us our faults and save us from the chastisement of the fire.
003.017
YUSUFALI: Those who show patience, Firmness and self-control;
who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of
Allah); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning.
PICKTHAL: The steadfast, and the truthful, and the obedient,
those who spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the
night.
SHAKIR: The patient, and the truthful, and the obedient, and
those who spend (benevolently) and those who ask forgiveness in the morning
times.
003.018
YUSUFALI: There is no god but He: That is the witness of Allah,
His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is
no god but He, the Exalted in Power, the Wise.
PICKTHAL: Allah (Himself) is Witness that there is no Allah
save Him. And the angels and the men of learning (too are witness). Maintaining
His creation in justice, there is no Allah save Him the Almighty, the Wise.
SHAKIR: Allah bears witness that there is no god but He, and
(so do) the angels and those possessed of knowledge, maintaining His creation
with justice; there is no god but He, the Mighty, the Wise.
003.019
YUSUFALI: The Religion before Allah is Islam (submission to His
Will): Nor did the People of the Book dissent therefrom except through envy of
each other, after knowledge had come to them. But if any deny the Signs of
Allah, Allah is swift in calling to account.
PICKTHAL: Lo! religion with Allah (is) the Surrender (to His
Will and Guidance). Those who (formerly) received the Scripture differed only
after knowledge came unto them, through transgression among themselves. Whoso
disbelieveth the revelations of Allah (will find that) lo! Allah is swift at
reckoning.
SHAKIR: Surely the (true) religion with Allah is Islam, and
those to whom the Book had been given did not show opposition but after
knowledge had come to them, out of envy among themselves; and whoever
disbelieves in the communications of Allah then surely Allah is quick in
reckoning.
003.020
YUSUFALI: So if they dispute with thee, say: "I have submitted
My whole self to Allah and so have those who follow me." And say to the People
of the Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If
they do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty is to
convey the Message; and in Allah's sight are (all) His servants.
PICKTHAL: And if they argue with thee, (O Muhammad), say: I
have surrendered my purpose to Allah and (so have) those who follow me. And say
unto those who have received the Scripture and those who read not: Have ye (too)
surrendered? If they surrender, then truly they are rightly guided, and if they
turn away, then it is thy duty only to convey the message (unto them). Allah is
Seer of (His) bondmen.
SHAKIR: But if they dispute with you, say: I have submitted
myself entirely to Allah and (so) every one who follows me; and say to those who
have been given the Book and the unlearned people: Do you submit yourselves? So
if they submit then indeed they follow the right way; and if they turn back,
then upon you is only the delivery of the message and Allah sees the servants.
003.021
YUSUFALI: As to those who deny the Signs of Allah and in
defiance of right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with
mankind, announce to them a grievous penalty.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve the revelations of Allah,
and slay the prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity:
promise them a painful doom.
SHAKIR: Surely (as for) those who disbelieve in the
communications of Allah and slay the prophets unjustly and slay those among men
who enjoin justice, announce to them a painful chastisement.
003.022
YUSUFALI: They are those whose works will bear no fruit in this
world and in the Hereafter nor will they have anyone to help.
PICKTHAL: Those are they whose works have failed in the world
and the Hereafter; and they have no helpers.
SHAKIR: Those are they whose works shall become null in this
world as well as the hereafter, and they shall have no helpers.
003.023
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision to those who have
been given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah, to
settle their dispute, but a party of them Turn back and decline (The
arbitration).
PICKTHAL: Hast thou not seen how those who have received a
portion of the Scripture invoke the Scripture of Allah (in their disputes) that
it may judge between them; then a faction of them turn away, being opposed (to
it)?
SHAKIR: Have you not considered those (Jews) who are given a
portion of the Book? They are invited to the Book of Allah that it might decide
between them, then a part of them turn back and they withdraw.
003.024
YUSUFALI: This because they say: "The Fire shall not touch us
but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own
religion.
PICKTHAL: That is because they say: The Fire will not touch us
save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived
them regarding their religion.
SHAKIR: This is because they say: The fire shall not touch us
but for a few days; and what they have forged deceives them in the matter of
their religion.
003.025
YUSUFALI: But how (will they fare) when we gather them together
against a day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just
what it has earned, without (favour or) injustice?
PICKTHAL: How (will it be with them) when We have brought them
all together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid
in full what it hath earned, and they will not be wronged.
SHAKIR: Then how will it be when We shall gather them together
on a day about which there is no doubt, and every soul shall be fully paid what
it has earned, and they shall not be dealt with unjustly?
003.026
YUSUFALI: Say: "O Allah! Lord of Power (And Rule), Thou givest
power to whom Thou pleasest, and Thou strippest off power from whom Thou
pleasest: Thou enduest with honour whom Thou pleasest, and Thou bringest low
whom Thou pleasest: In Thy hand is all good. Verily, over all things Thou hast
power.
PICKTHAL: Say: O Allah! Owner of Sovereignty! Thou givest
sovereignty unto whom Thou wilt, and Thou withdrawest sovereignty from whom Thou
wilt. Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand
is the good. Lo! Thou art Able to do all things.
SHAKIR: Say: O Allah, Master of the Kingdom! Thou givest the
kingdom to whomsoever Thou pleasest and takest away the kingdom from whomsoever
Thou pleasest, and Thou exaltest whom Thou pleasest and abasest whom Thou
pleasest in Thine hand is the good; surety, Thou hast power over all things.
003.027
YUSUFALI: "Thou causest the night to gain on the day, and thou
causest the day to gain on the night; Thou bringest the Living out of the dead,
and Thou bringest the dead out of the Living; and Thou givest sustenance to whom
Thou pleasest, without measure."
PICKTHAL: Thou causest the night to pass into the day, and Thou
causest the day to pass into the night. And Thou bringest forth the living from
the dead, and Thou bringest forth the dead from the living. And Thou givest
sustenance to whom Thou choosest, without stint.
SHAKIR: Thou makest the night to pass into the day and Thou
makest the day to pass into the night, and Thou bringest forth the living from
the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou givest
sustenance to whom Thou pleasest without measure.
003.028
YUSUFALI: Let not the believers Take for friends or helpers
Unbelievers rather than believers: if any do that, in nothing will there be help
from Allah: except by way of precaution, that ye may Guard yourselves from them.
But Allah cautions you (To remember) Himself; for the final goal is to Allah.
PICKTHAL: Let not the believers take disbelievers for their
friends in preference to believers. Whoso doeth that hath no connection with
Allah unless (it be) that ye but guard yourselves against them, taking (as it
were) security. Allah biddeth you beware (only) of Himself. Unto Allah is the
journeying.
SHAKIR: Let not the believers take the unbelievers for friends
rather than believers; and whoever does this, he shall have nothing of (the
guardianship of) Allah, but you should guard yourselves against them, guarding
carefully; and Allah makes you cautious of (retribution from) Himself; and to
Allah is the eventual coming.
003.029
YUSUFALI: Say: "Whether ye hide what is in your hearts or
reveal it, Allah knows it all: He knows what is in the heavens, and what is on
earth. And Allah has power over all things.
PICKTHAL: Say, (O Muhammad): Whether ye hide that which is in
your breasts or reveal it, Allah knoweth it. He knoweth that which is in the
heavens and that which is in the earth, and Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Say: Whether you hide what is in your hearts or
manifest it, Allah knows it, and He knows whatever is in the heavens and
whatever is in the earth, and Allah has power over all things.
003.030
YUSUFALI: "On the Day when every soul will be confronted with
all the good it has done, and all the evil it has done, it will wish there were
a great distance between it and its evil. But Allah cautions you (To remember)
Himself. And Allah is full of kindness to those that serve Him."
PICKTHAL: On the Day when every soul will find itself
confronted with all that it hath done of good and all that it hath done of evil
(every soul) will long that there might be a mighty space of distance between it
and that (evil). Allah biddeth you beware of Him. And Allah is Full of Pity for
(His) bondmen.
SHAKIR: On the day that every soul shall find present what it
has done of good and what it has done of evil, it shall wish that between it and
that (evil) there were a long duration of time; and Allah makes you to be
cautious of (retribution from) Himself; and Allah is Compassionate to the
servants.
003.031
YUSUFALI: Say: "If ye do love Allah, Follow me: Allah will love
you and forgive you your sins: For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: Say, (O Muhammad, to mankind): If ye love Allah,
follow me; Allah will love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: Say: If you love Allah, then follow me, Allah will love
you and forgive you your faults, and Allah is Forgiving, MercifuL
003.032
YUSUFALI: Say: "Obey Allah and His Messenger": But if they turn
back, Allah loveth not those who reject Faith.
PICKTHAL: Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn
away, lo! Allah loveth not the disbelievers (in His guidance).
SHAKIR: Say: Obey Allah and the Messenger; but if they turn
back, then surely Allah does not love the unbelievers.
003.033
YUSUFALI: Allah did choose Adam and Noah, the family of
Abraham, and the family of 'Imran above all people,-
PICKTHAL: Lo! Allah preferred Adam and Noah and the Family of
Abraham and the Family of 'Imran above (all His) creatures.
SHAKIR: Surely Allah chose Adam and Nuh and the descendants of
Ibrahim and the descendants of Imran above the nations.
003.034
YUSUFALI: Offspring, one of the other: And Allah heareth and
knoweth all things.
PICKTHAL: They were descendants one of another. Allah is
Hearer, Knower.
SHAKIR: Offspring one of the other; and Allah is Hearing,
Knowing.
003.035
YUSUFALI: Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do
dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of
me: For Thou hearest and knowest all things."
PICKTHAL: (Remember) when the wife of 'Imran said: My Lord! I
have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering).
Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower!
SHAKIR: When a woman of Imran said: My Lord! surely I vow to
Thee what is in my womb, to be devoted (to Thy service); accept therefore from
me, surely Thou art the Hearing, the Knowing.
003.036
YUSUFALI: When she was delivered, she said: "O my Lord! Behold!
I am delivered of a female child!"- and Allah knew best what she brought forth-
"And no wise is the male Like the female. I have named her Mary, and I commend
her and her offspring to Thy protection from the Evil One, the Rejected."
PICKTHAL: And when she was delivered she said: My Lord! Lo! I
am delivered of a female - Allah knew best of what she was delivered - the male
is not as the female; and lo! I have named her Mary, and lo! I crave Thy
protection for her and for her offspring from Satan the outcast.
SHAKIR: So when she brought forth, she said: My Lord! Surely I
have brought it forth a female-- and Allah knew best what she brought forth--
and the male is not like the female, and I have named it Marium, and I commend
her and her offspring into Thy protection from the accursed Shaitan.
003.037
YUSUFALI: Right graciously did her Lord accept her: He made her
grow in purity and beauty: To the care of Zakariya was she assigned. Every time
that he entered (Her) chamber to see her, He found her supplied with sustenance.
He said: "O Mary! Whence (comes) this to you?" She said: "From Allah: for Allah
Provides sustenance to whom He pleases without measure."
PICKTHAL: And her Lord accepted her with full acceptance and
vouchsafed to her a goodly growth; and made Zachariah her guardian. Whenever
Zachariah went into the sanctuary where she was, he found that she had food. He
said: O Mary! Whence cometh unto thee this (food)? She answered: It is from
Allah. Allah giveth without stint to whom He will.
SHAKIR: So her Lord accepted her with a good acceptance and
made her grow up a good growing, and gave her into the charge of Zakariya;
whenever Zakariya entered the sanctuary to (see) her, he found with her food. He
said: O Marium! whence comes this to you? She said: It is from Allah. Surely
Allah gives to whom He pleases without measure.
003.038
YUSUFALI: There did Zakariya pray to his Lord, saying: "O my
Lord! Grant unto me from Thee a progeny that is pure: for Thou art He that
heareth prayer!
PICKTHAL: Then Zachariah prayed unto his Lord and said: My
Lord! Bestow upon me of Thy bounty goodly offspring. Lo! Thou art the Hearer of
Prayer.
SHAKIR: There did Zakariya pray to his Lord; he said: My Lord!
grant me from Thee good offspring; surely Thou art the Hearer of prayer.
003.039
YUSUFALI: While he was standing in prayer in the chamber, the
angels called unto him: "Allah doth give thee glad tidings of Yahya, witnessing
the truth of a Word from Allah, and (be besides) noble, chaste, and a prophet,-
of the (goodly) company of the righteous."
PICKTHAL: And the angels called to him as he stood praying in
the sanctuary: Allah giveth thee glad tidings of (a son whose name is) John,
(who cometh) to confirm a word from Allah lordly, chaste, a prophet of the
righteous.
SHAKIR: Then the angels called to him as he stood praying in
the sanctuary: That Allah gives you the good news of Yahya verifying a Word from
Allah, and honorable and chaste and a prophet from among the good ones.
003.040
YUSUFALI: He said: "O my Lord! How shall I have son, seeing I
am very old, and my wife is barren?" "Thus," was the answer, "Doth Allah
accomplish what He willeth."
PICKTHAL: He said: My Lord! How can I have a son when age hath
overtaken me already and my wife is barren? (The angel) answered: So (it will
be). Allah doeth what He will.
SHAKIR: He said: My Lord! when shall there be a son (born) to
me, and old age has already come upon me, and my wife is barren? He said: even
thus does Allah what He pleases.
003.041
YUSUFALI: He said: "O my Lord! Give me a Sign!" "Thy Sign," was
the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three days but with
signals. Then celebrate the praises of thy Lord again and again, and glorify Him
in the evening and in the morning."
PICKTHAL: He said: My Lord! Appoint a token for me. (The angel)
said: The token unto thee (shall be) that thou shalt not speak unto mankind
three days except by signs. Remember thy Lord much, and praise (Him) in the
early hours of night and morning.
SHAKIR: He said: My Lord! appoint a sign for me. Said He: Your
sign is that you should not speak to men for three days except by signs; and
remember your Lord much and glorify Him in the evening and the morning.
003.042
YUSUFALI: Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen
thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations.
PICKTHAL: And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath
chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of
creation.
SHAKIR: And when the angels said: O Marium! surely Allah has
chosen you and purified you and chosen you above the women of of the world.
003.043
YUSUFALI: "O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate
thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."
PICKTHAL: O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself
and bow with those who bow (in worship).
SHAKIR: O Marium! keep to obedience to your Lord and humble
yourself, and bow down with those who bow.
003.044
YUSUFALI: This is part of the tidings of the things unseen,
which We reveal unto thee (O Messenger!) by inspiration: Thou wast not with them
when they cast lots with arrows, as to which of them should be charged with the
care of Mary: Nor wast thou with them when they disputed (the point).
PICKTHAL: This is of the tidings of things hidden. We reveal it
unto thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they threw their pens
(to know) which of them should be the guardian of Mary, nor wast thou present
with them when they quarrelled (thereupon).
SHAKIR: This is of the announcements relating to the unseen
which We reveal to you; and you were not with them when they cast their pens (to
decide) which of them should have Marium in his charge, and you were not with
them when they contended one with another.
003.045
YUSUFALI: Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee
glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary,
held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those
nearest to Allah;
PICKTHAL: (And remember) when the angels said: O Mary! Lo!
Allah giveth thee glad tidings of a word from him, whose name is the Messiah,
Jesus, son of Mary, illustrious in the world and the Hereafter, and one of those
brought near (unto Allah).
SHAKIR: When the angels said: O Marium, surely Allah gives you
good news with a Word from Him (of one) whose name is the '. Messiah, Isa son of
Marium, worthy of regard in this world and the hereafter and of those who are
made near (to Allah).
003.046
YUSUFALI: "He shall speak to the people in childhood and in
maturity. And he shall be (of the company) of the righteous."
PICKTHAL: He will speak unto mankind in his cradle and in his
manhood, and he is of the righteous.
SHAKIR: And he shall speak to the people when in the cradle and
when of old age, and (he shall be) one of the good ones.
003.047
YUSUFALI: She said: "O my Lord! How shall I have a son when no
man hath touched me?" He said: "Even so: Allah createth what He willeth: When He
hath decreed a plan, He but saith to it, 'Be,' and it is!
PICKTHAL: She said: My Lord! How can I have a child when no
mortal hath touched me? He said: So (it will be). Allah createth what He will.
If He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
SHAKIR: She said: My Lord! when shall there be a son (born) to
I me, and man has not touched me? He said: Even so, Allah creates what He
pleases; when He has decreed a matter, He only says to it, Be, and it is.
003.048
YUSUFALI: "And Allah will teach him the Book and Wisdom, the
Law and the Gospel,
PICKTHAL: And He will teach him the Scripture and wisdom, and
the Torah and the Gospel,
SHAKIR: And He will teach him the Book and the wisdom and the
Tavrat and the Injeel.
003.049
YUSUFALI: "And (appoint him) a messenger to the Children of
Israel, (with this message): "'I have come to you, with a Sign from your Lord,
in that I make for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and
breathe into it, and it becomes a bird by Allah's leave: And I heal those born
blind, and the lepers, and I quicken the dead, by Allah's leave; and I declare
to you what ye eat, and what ye store in your houses. Surely therein is a Sign
for you if ye did believe;
PICKTHAL: And will make him a messenger unto the Children of
Israel, (saying): Lo! I come unto you with a sign from your Lord. Lo! I fashion
for you out of clay the likeness of a bird, and I breathe into it and it is a
bird, by Allah's leave. I heal him who was born blind, and the leper, and I
raise the dead, by Allah's leave. And I announce unto you what ye eat and what
ye store up in your houses. Lo! herein verily is a portent for you, if ye are to
be believers.
SHAKIR: And (make him) a messenger to the children of Israel:
That I have come to you with a sign from your Lord, that I determine for you out
of dust like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird
with Allah's permission and I heal the blind and the leprous, and bring the dead
to life with Allah's permission and I inform you of what you should eat and what
you should store in your houses; most surely there is a sign in this for you, if
you are believers.
003.050
YUSUFALI: "'(I have come to you), to attest the Law which was
before me. And to make lawful to you part of what was (Before) forbidden to you;
I have come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me.
PICKTHAL: And (I come) confirming that which was before me of
the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden unto you. I come
unto you with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me.
SHAKIR: And a verifier of that which is before me of the Taurat
and that I may allow you part of that which has been forbidden to you, and I
have come to you with a sign from your Lord therefore be careful of (your duty
to) Allah and obey me.
003.051
YUSUFALI: "'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then
worship Him. This is a Way that is straight.'"
PICKTHAL: Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him.
That is a straight path.
SHAKIR: Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve
Him; this is the right path.
003.052
YUSUFALI: When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who
will be My helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's
helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.
PICKTHAL: But when Jesus became conscious of their disbelief,
he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We
will be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have
surrendered (unto Him).
SHAKIR: But when Isa perceived unbelief on their part, he said
Who will be my helpers in Allah's way? The disciples said: We are helpers (in
the way) of Allah: We believe in Allah and bear witness that we are submitting
ones.
003.053
YUSUFALI: "Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and
we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."
PICKTHAL: Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed
and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the
truth).
SHAKIR: Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we
follow the messenger, so write us down with those who bear witness.
003.054
YUSUFALI: And (the unbelievers) plotted and planned, and Allah
too planned, and the best of planners is Allah.
PICKTHAL: And they (the disbelievers) schemed, and Allah
schemed (against them): and Allah is the best of schemers.
SHAKIR: And they planned and Allah (also) planned, and Allah is
the best of planners.
003.055
YUSUFALI: Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and
raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme;
I will make those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day
of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will judge between you
of the matters wherein ye dispute.
PICKTHAL: (And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am
gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of
those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who
disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and
I shall judge between you as to that wherein ye used to differ.
SHAKIR: And when Allah said: O Isa, I am going to terminate the
period of your stay (on earth) and cause you to ascend unto Me and purify you of
those who disbelieve and make those who follow you above those who disbelieve to
the day of resurrection; then to Me shall be your return, so l will decide
between you concerning that in which you differed.
003.056
YUSUFALI: "As to those who reject faith, I will punish them
with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have
anyone to help."
PICKTHAL: As for those who disbelieve I shall chastise them
with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no
helpers.
SHAKIR: Then as to those who disbelieve, I will chastise them
with severe chastisement in this world and the hereafter, and they shall have no
helpers.
003.057
YUSUFALI: "As to those who believe and work righteousness,
Allah will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do
wrong."
PICKTHAL: And as for those who believe and do good works, He
will pay them their wages in full. Allah loveth not wrong-doers.
SHAKIR: And as to those who believe and do good deeds, He will
pay them fully their rewards; and Allah does not love the unjust.
003.058
YUSUFALI: "This is what we rehearse unto thee of the Signs and
the Message of Wisdom."
PICKTHAL: This (which) We recite unto thee is a revelation and
a wise reminder.
SHAKIR: This We recite to you of the communications and the
wise reminder.
003.059
YUSUFALI: The similitude of Jesus before Allah is as that of
Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was.
PICKTHAL: Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the
likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is.
SHAKIR: Surely the likeness of Isa is with Allah as the
likeness of Adam; He created him from dust, then said to him, Be, and he was.
003.060
YUSUFALI: The Truth (comes) from Allah alone; so be not of
those who doubt.
PICKTHAL: (This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be
not thou of those who waver.
SHAKIR: (This is) the truth from your Lord, so be not of the
disputers.
003.061
YUSUFALI: If any one disputes in this matter with thee, now
after (full) knowledge Hath come to thee, say: "Come! let us gather together,-
our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: Then
let us earnestly pray, and invoke the curse of Allah on those who lie!"
PICKTHAL: And whoso disputeth with thee concerning him, after
the knowledge which hath come unto thee, say (unto him): Come! We will summon
our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and
yourselves, then we will pray humbly (to our Lord) and (solemnly) invoke the
curse of Allah upon those who lie.
SHAKIR: But whoever disputes with you in this matter after what
has come to you of knowledge, then say: Come let us call our sons and your sons
and our women and your women and our near people and your near people, then let
us be earnest in prayer, and pray for the curse of Allah on the liars.
003.062
YUSUFALI: This is the true account: There is no god except
Allah; and Allah-He is indeed the Exalted in Power, the Wise.
PICKTHAL: Lo! This verily is the true narrative. There is no
Allah save Allah, and lo! Allah, He verily is, is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Most surely this is the true explanation, and there is
no god but Allah; and most surely Allah-- He is the Mighty, the Wise.
003.063
YUSUFALI: But if they turn back, Allah hath full knowledge of
those who do mischief.
PICKTHAL: And if they turn away, then lo! Allah is Aware of
(who are) the corrupters.
SHAKIR: But if they turn back, then surely Allah knows the
mischief-makers.
003.064
YUSUFALI: Say: "O People of the Book! come to common terms as
between us and you: That we worship none but Allah; that we associate no
partners with him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons
other than Allah." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at
least) are Muslims (bowing to Allah's Will).
PICKTHAL: Say: O People of the Scripture! Come to an agreement
between us and you: that we shall worship none but Allah, and that we shall
ascribe no partner unto Him, and that none of us shall take others for lords
beside Allah. And if they turn away, then say: Bear witness that we are they who
have surrendered (unto Him).
SHAKIR: Say: O followers of the Book! come to an equitable
proposition between us and you that we shall not serve any but Allah and (that)
we shall not associate aught with Him, and (that) some of us shall not take
others for lords besides Allah; but if they turn back, then say: Bear witness
that we are Muslims.
003.065
YUSUFALI: Ye People of the Book! Why dispute ye about Abraham,
when the Law and the Gospel Were not revealed Till after him? Have ye no
understanding?
PICKTHAL: O People of the Scripture! Why will ye argue about
Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Have ye
then no sense?
SHAKIR: O followers of the Book! why do you dispute about
Ibrahim, when the Taurat and the Injeel were not revealed till after him; do you
not then understand?
003.066
YUSUFALI: Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in
matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which
ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not!
PICKTHAL: Lo! ye are those who argue about that whereof ye have
some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge?
Allah knoweth. Ye know not.
SHAKIR: Behold! you are they who disputed about that of which
you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no
knowledge? And Allah knows while you do not know.
003.067
YUSUFALI: Abraham was not a Jew nor yet a Christian; but he was
true in Faith, and bowed his will to Allah's (Which is Islam), and he joined not
gods with Allah.
PICKTHAL: Abraham was not a Jew, nor yet a Christian; but he
was an upright man who had surrendered (to Allah), and he was not of the
idolaters.
SHAKIR: Ibrahim was not a Jew nor a Christian but he was (an)
upright (man), a Muslim, and he was not one of the polytheists.
003.068
YUSUFALI: Without doubt, among men, the nearest of kin to
Abraham, are those who follow him, as are also this Prophet and those who
believe: And Allah is the Protector of those who have faith.
PICKTHAL: Lo! those of mankind who have the best claim to
Abraham are those who followed him, and this Prophet and those who believe (with
him); and Allah is the Protecting Guardian of the believers.
SHAKIR: Most surely the nearest of people to Ibrahim are those
who followed him and this Prophet and those who believe and Allah is the
guardian of the believers.
003.069
YUSUFALI: It is the wish of a section of the People of the Book
to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and
they do not perceive!
PICKTHAL: A party of the People of the Scripture long to make
you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they
perceive not.
SHAKIR: A party of the followers of the Book desire that they
should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not
perceive.
003.070
YUSUFALI: Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of
Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?
PICKTHAL: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the
revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)?
SHAKIR: O followers of the Book! Why do you disbelieve in the
communications of Allah while you witness (them)?
003.071
YUSUFALI: Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with
falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?
PICKTHAL: O People of the Scripture! Why confound ye truth with
falsehood and knowingly conceal the truth?
SHAKIR: O followers of the Book! Why do you confound the truth
with the falsehood and hide the truth while you know?
003.072
YUSUFALI: A section of the People of the Book say: "Believe in
the morning what is revealed to the believers, but reject it at the end of the
day; perchance they may (themselves) Turn back;
PICKTHAL: And a party of the People of the Scripture say:
Believe in that which hath been revealed unto those who believe at the opening
of the day, and disbelieve at the end thereof, in order that they may return;
SHAKIR: And a party of the followers of the Book say: Avow
belief in that which has been revealed to those who believe, in the first part
of the day, and disbelieve at the end of it, perhaps they go back on their
religion.
003.073
YUSUFALI: "And believe no one unless he follows your religion."
Say: "True guidance is the Guidance of Allah: (Fear ye) Lest a revelation be
sent to someone (else) Like unto that which was sent unto you? or that those
(Receiving such revelation) should engage you in argument before your Lord?"
Say: "All bounties are in the hand of Allah: He granteth them to whom He
pleaseth: And Allah careth for all, and He knoweth all things."
PICKTHAL: And believe not save in one who followeth your
religion - Say (O Muhammad): Lo! the guidance is Allah's Guidance - that anyone
is given the like of that which was given unto you or that they may argue with
you in the presence of their Lord. Say (O Muhammad): Lo! the bounty is in
Allah's hand. He bestoweth it on whom He will. Allah is All-Embracing,
All-Knowing.
SHAKIR: And do not believe but in him who follows your
religion. Say: Surely the (true) guidance is the guidance of Allah-- that one
may be given (by Him) the like of what you were given; or they would contend
with you by an argument before your Lord. Say: Surely grace is in the hand of
Allah, He gives it to whom He pleases; and Allah is Ample-giving, Knowing.
003.074
YUSUFALI: For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth;
for Allah is the Lord of bounties unbounded.
PICKTHAL: He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of
Infinite Bounty.
SHAKIR: He specially chooses for His mercy whom He pleases; and
Allah is the Lord of mighty grace.
003.075
YUSUFALI: Among the People of the Book are some who, if
entrusted with a hoard of gold, will (readily) pay it back; others, who, if
entrusted with a single silver coin, will not repay it unless thou constantly
stoodest demanding, because, they say, "there is no call on us (to keep faith)
with these ignorant (Pagans)." but they tell a lie against Allah, and (well)
they know it.
PICKTHAL: Among the People of the Scripture there is he who, if
thou trust him with a weight of treasure, will return it to thee. And among them
there is he who, if thou trust him with a piece of gold, will not return it to
thee unless thou keep standing over him. That is because they say: We have no
duty to the Gentiles. They speak a lie concerning Allah knowingly.
SHAKIR: And among the followers of the Book there are some such
that if you entrust one (of them) with a heap of wealth, he shall pay it back to
you; and among them there are some such that if you entrust one (of them) with a
dinar he shall not pay it back to you except so long as you remain firm in
demanding it; this is because they say: There is not upon us in the matter of
the unlearned people any way (to reproach); and they tell a lie against Allah
while they know.
003.076
YUSUFALI: Nay.- Those that keep their plighted faith and act
aright,-verily Allah loves those who act aright.
PICKTHAL: Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth
his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off
(evil).
SHAKIR: Yea, whoever fulfills his promise and guards (against
evil)-- then surely Allah loves those who guard (against evil).
003.077
YUSUFALI: As for those who sell the faith they owe to Allah and
their own plighted word for a small price, they shall have no portion in the
Hereafter: Nor will Allah (Deign to) speak to them or look at them on the Day of
Judgment, nor will He cleans them (of sin): They shall have a grievous penalty.
PICKTHAL: Lo! those who purchase a small gain at the cost of
Allah's covenant and their oaths, they have no portion in the Hereafter. Allah
will neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor
will He make them grow. Theirs will be a painful doom.
SHAKIR: (As for) those who take a small price for the covenant
of Allah and their own oaths-- surely they shall have no portion in the
hereafter, and Allah will not speak to them, nor will He look upon them on the
day of resurrection nor will He purify them, and they shall have a painful
chastisement.
003.078
YUSUFALI: There is among them a section who distort the Book
with their tongues: (As they read) you would think it is a part of the Book, but
it is no part of the Book; and they say, "That is from Allah," but it is not
from Allah: It is they who tell a lie against Allah, and (well) they know it!
PICKTHAL: And lo! there is a party of them who distort the
Scripture with their tongues, that ye may think that what they say is from the
Scripture, when it is not from the Scripture. And they say: It is from Allah,
when it is not from Allah; and they speak a lie concerning Allah knowingly.
SHAKIR: Most surely there is a party amongst those who distort
the Book with their tongue that you may consider it to be (a part) of the Book,
and they say, It is from Allah, while it is not from Allah, and they tell a lie
against Allah whilst they know.
003.079
YUSUFALI: It is not (possible) that a man, to whom is given the
Book, and Wisdom, and the prophetic office, should say to people: "Be ye my
worshippers rather than Allah's": on the contrary (He would say) "Be ye
worshippers of Him Who is truly the Cherisher of all: For ye have taught the
Book and ye have studied it earnestly."
PICKTHAL: It is not (possible) for any human being unto whom
Allah had given the Scripture and wisdom and the prophethood that he should
afterwards have said unto mankind: Be slaves of me instead of Allah; but (what
he said was): Be ye faithful servants of the Lord by virtue of your constant
teaching of the Scripture and of your constant study thereof.
SHAKIR: It is not meet for a mortal that Allah should give him
the Book and the wisdom and prophethood, then he should say to men: Be my
servants rather than Allah's; but rather (he would say): Be worshippers of the
Lord because of your teaching the Book and your reading (it yourselves).
003.080
YUSUFALI: Nor would he instruct you to take angels and prophets
for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed
your will (To Allah in Islam)?
PICKTHAL: And he commanded you not that ye should take the
angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye
had surrendered (to Allah)?
SHAKIR: And neither would he enjoin you that you should take
the angels and the prophets for lords; what! would he enjoin you with unbelief
after you are Muslims?
003.081
YUSUFALI: Behold! Allah took the covenant of the prophets,
saying: "I give you a Book and Wisdom; then comes to you a messenger, confirming
what is with you; do ye believe in him and render him help." Allah said: "Do ye
agree, and take this my Covenant as binding on you?" They said: "We agree." He
said: "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."
PICKTHAL: When Allah made (His) covenant with the prophets, (He
said): Behold that which I have given you of the Scripture and knowledge. And
afterward there will come unto you a messenger, confirming that which ye
possess. Ye shall believe in him and ye shall help him. He said: Do ye agree,
and will ye take up My burden (which I lay upon you) in this (matter)? They
answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I will be a witness with you.
SHAKIR: And when Allah made a covenant through the prophets:
Certainly what I have given you of Book and wisdom-- then an messenger comes to
you verifying that which is with you, you must believe in him, and you must aid
him. He said: Do you affirm and accept My compact in this (matter)? They said:
We do affirm. He said: Then bear witness, and I (too) am of the bearers of
witness with you.
003.082
YUSUFALI: If any turn back after this, they are perverted
transgressors.
PICKTHAL: Then whosoever after this shall turn away: they will
be miscreants.
SHAKIR: Whoever therefore turns back after this, these it is
that are the transgressors.
003.083
YUSUFALI: Do they seek for other than the Religion of
Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or
unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be
brought back.
PICKTHAL: Seek they other than the religion of Allah, when unto
Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or
unwillingly, and unto Him they will be returned.
SHAKIR: Is it then other than Allah's religion that they seek
(to follow), and to Him submits whoever is in the heavens and the earth,
willingly or unwillingly, and to Him shall they be returned.
003.084
YUSUFALI: Say: "We believe in Allah, and in what has been
revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the
Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their
Lord: We make no distinction between one and another among them, and to Allah do
we bow our will (in Islam)."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): We believe in Allah and that which
is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham and Ishmael and
Isaac and Jacob and the tribes, and that which was vouchsafed unto Moses and
Jesus and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of
them, and unto Him we have surrendered.
SHAKIR: Say: We believe in Allah and what has been revealed to
us, and what was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the
tribes, and what was given to Musa and Isa and to the prophets from their Lord;
we do not make any distinction between any of them, and to Him do we submit.
003.085
YUSUFALI: If anyone desires a religion other than Islam
(submission to Allah), never will it be accepted of him; and in the Hereafter He
will be in the ranks of those who have lost (All spiritual good).
PICKTHAL: And whoso seeketh as religion other than the
Surrender (to Allah) it will not be accepted from him, and he will be a loser in
the Hereafter.
SHAKIR: And whoever desires a religion other than Islam, it
shall not be accepted from him, and in the hereafter he shall be one of the
losers.
003.086
YUSUFALI: How shall Allah Guide those who reject Faith after
they accepted it and bore witness that the Messenger was true and that Clear
Signs had come unto them? but Allah guides not a people unjust.
PICKTHAL: How shall Allah guide a people who disbelieved after
their belief and (after) they bore witness that the messenger is true and after
clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And Allah guideth not
wrongdoing folk.
SHAKIR: How shall Allah guide a people who disbelieved after
their believing and (after) they had borne witness that the Messenger was true
and clear arguments had come to them; and Allah does not guide the unjust
people.
003.087
YUSUFALI: Of such the reward is that on them (rests) the curse
of Allah, of His angels, and of all mankind;-
PICKTHAL: As for such, their guerdon is that on them rests the
curse of Allah and of angels and of men combined.
SHAKIR: (As for) these, their reward is that upon them is the
curse of Allah and the angels and of men, all together.
003.088
YUSUFALI: In that will they dwell; nor will their penalty be
lightened, nor respite be (their lot);-
PICKTHAL: They will abide therein. Their doom will not be
lightened, neither will they be reprieved;
SHAKIR: Abiding in it; their chastisement shall not be
lightened nor shall they be respited.
003.089
YUSUFALI: Except for those that repent (Even) after that, and
make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Save those who afterward repent and do right. Lo!
Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Except those who repent after that and amend, then
surely Allah is Forgiving, Merciful.
003.090
YUSUFALI: But those who reject Faith after they accepted it,
and then go on adding to their defiance of Faith,- never will their repentance
be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve after their (profession of)
belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be
accepted. And such are those who are astray.
SHAKIR: Surely, those who disbelieve a,fter their believing,
then increase in unbelief, their repentance shall not be accepted, and these are
they that go astray.
003.091
YUSUFALI: As to those who reject Faith, and die rejecting,-
never would be accepted from any such as much gold as the earth contains, though
they should offer it for ransom. For such is (in store) a penalty grievous, and
they will find no helpers.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve, and die in disbelief, the
(whole) earth full of gold would not be accepted from such an one if it were
offered as a ransom (for his soul). Theirs will be a painful doom and they will
have no helpers.
SHAKIR: Surely, those who disbelieve and die while they are
unbelievers, the earth full of gold shall not be accepted from one of them,
though he should offer to ransom himself with it, these it is who shall have a
painful chastisement, and they shall have no helpers.
003.092
YUSUFALI: By no means shall ye attain righteousness unless ye
give (freely) of that which ye love; and whatever ye give, of a truth Allah
knoweth it well.
PICKTHAL: Ye will not attain unto piety until ye spend of that
which ye love. And whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof.
SHAKIR: By no means shall you attain to righteousness until you
spend (benevolently) out of what you love; and whatever thing you spend, Allah
surely knows it.
003.093
YUSUFALI: All food was lawful to the Children of Israel, except
what Israel Made unlawful for itself, before the Law (of Moses) was revealed.
Say: "Bring ye the Law and study it, if ye be men of truth."
PICKTHAL: All food was lawful unto the Children of Israel, save
that which Israel forbade himself, (in days) before the Torah was revealed. Say:
Produce the Torah and read it (unto us) if ye are truthful.
SHAKIR: All food was lawful to the children of Israel except
that which Israel had forbidden to himself, before the Taurat was revealed. Say:
Bring then the Taurat and read it, if you are truthful.
003.094
YUSUFALI: If any, after this, invent a lie and attribute it to
Allah, they are indeed unjust wrong-doers.
PICKTHAL: And whoever shall invent a falsehood after that
concerning Allah, such will be wrong-doers.
SHAKIR: Then whoever fabricates a lie against Allah after this,
these it is that are the unjust.
003.095
YUSUFALI: Say: "Allah speaketh the Truth: follow the religion
of Abraham, the sane in faith; he was not of the Pagans."
PICKTHAL: Say: Allah speaketh truth. So follow the religion of
Abraham, the upright. He was not of the idolaters.
SHAKIR: Say: Allah has spoken the truth, therefore follow the
religion of Ibrahim, the upright one; and he was not one of the polytheists.
003.096
YUSUFALI: The first House (of worship) appointed for men was
that at Bakka: Full of blessing and of guidance for all kinds of beings:
PICKTHAL: Lo! the first Sanctuary appointed for mankind was
that at Becca, a blessed place, a guidance to the peoples;
SHAKIR: Most surely the first house appointed for men is the
one at Bekka, blessed and a guidance for the nations.
003.097
YUSUFALI: In it are Signs Manifest; (for example), the Station
of Abraham; whoever enters it attains security; Pilgrimage thereto is a duty men
owe to Allah,- those who can afford the journey; but if any deny faith, Allah
stands not in need of any of His creatures.
PICKTHAL: Wherein are plain memorials (of Allah's guidance);
the place where Abraham stood up to pray; and whosoever entereth it is safe. And
pilgrimage to the House is a duty unto Allah for mankind, for him who can find a
way thither. As for him who disbelieveth, (let him know that) lo! Allah is
Independent of (all) creatures.
SHAKIR: In it are clear signs, the standing place of Ibrahim,
and whoever enters it shall be secure, and pilgrimage to the House is incumbent
upon men for the sake of Allah, (upon) every one who is able to undertake the
journey to it; and whoever disbelieves, then surely Allah is Self-sufficient,
above any need of the worlds.
003.098
YUSUFALI: Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs
of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"
PICKTHAL: Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in
the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?
SHAKIR: Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in
the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do.
003.099
YUSUFALI: Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those
who believe, from the path of Allah, Seeking to make it crooked, while ye were
yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? but Allah is not unmindful of all
that ye do."
PICKTHAL: Say: O People of the Scripture! Why drive ye back
believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are
witnesses (to Allah's guidance)? Allah is not unaware of what ye do.
SHAKIR: Say: O followers of the Book! why do you hinder him who
believes from the way of Allah? You seek (to make) it crooked, while you are
witness, and Allah is not heedless of what you do.
003.100
YUSUFALI: O ye who believe! If ye listen to a faction among the
People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have
believed!
PICKTHAL: O ye who believe! If ye obey a party of those who
have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief.
SHAKIR: O you who believe! if you obey a party from among those
who have been given the Book, they will turn you back as unbelievers after you
have believed.
003.101
YUSUFALI: And how would ye deny Faith while unto you are
rehearsed the Signs of Allah, and among you Lives the Messenger? Whoever holds
firmly to Allah will be shown a way that is straight.
PICKTHAL: How can ye disbelieve, when it is ye unto whom
Allah's revelations are recited, and His messenger is in your midst? He who
holdeth fast to Allah, he indeed is guided unto a right path.
SHAKIR: But how can you disbelieve while it is you to whom the
communications of Allah are recited, and among you is His Messenger? And whoever
holds fast to Allah, he indeed is guided to the right path.
003.102
YUSUFALI: O ye who believe! Fear Allah as He should be feared,
and die not except in a state of Islam.
PICKTHAL: O ye who believe! Observe your duty to Allah with
right observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him)
SHAKIR: O you who believe! be careful of (your duty to) Allah
with the care which is due to Him, and do not die unless you are Muslims.
003.103
YUSUFALI: And hold fast, all together, by the rope which Allah
(stretches out for you), and be not divided among yourselves; and remember with
gratitude Allah's favour on you; for ye were enemies and He joined your hearts
in love, so that by His Grace, ye became brethren; and ye were on the brink of
the pit of Fire, and He saved you from it. Thus doth Allah make His Signs clear
to you: That ye may be guided.
PICKTHAL: And hold fast, all of you together, to the cable of
Allah, and do not separate. And remember Allah's favour unto you: How ye were
enemies and He made friendship between your hearts so that ye became as brothers
by His grace; and (how) ye were upon the brink of an abyss of fire, and He did
save you from it. Thus Allah maketh clear His revelations unto you, that haply
ye may be guided,
SHAKIR: And hold fast by the covenant of Allah all together and
be not disunited, and remember the favor of Allah on you when you were enemies,
then He united your hearts so by His favor you became brethren; and you were on
the brink of a pit of fire, then He saved you from it, thus does Allah make
clear to you His communications that you may follow the right way.
003.104
YUSUFALI: Let there arise out of you a band of people inviting
to all that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They
are the ones to attain felicity.
PICKTHAL: And there may spring from you a nation who invite to
goodness, and enjoin right conduct and forbid indecency. Such are they who are
successful.
SHAKIR: And from among you there should be a party who invite
to good and enjoin what is right and forbid the wrong, and these it is that
shall be successful.
003.105
YUSUFALI: Be not like those who are divided amongst themselves
and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful
penalty,-
PICKTHAL: And be ye not as those who separated and disputed
after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom,
SHAKIR: And be not like those who became divided and disagreed
after clear arguments had come to them, and these it is that shall have a
grievous chastisement.
003.106
YUSUFALI: On the Day when some faces will be (lit up with)
white, and some faces will be (in the gloom of) black: To those whose faces will
be black, (will be said): "Did ye reject Faith after accepting it? Taste then
the penalty for rejecting Faith."
PICKTHAL: On the Day when (some) faces will be whitened and
(some) faces will be blackened; and as for those whose faces have been
blackened, it will be said unto them: Disbelieved ye after your (profession of)
belief? Then taste the punishment for that ye disbelieved.
SHAKIR: On the day when (some) faces shall turn white and
(some) faces shall turn black; then as to those whose faces turn black: Did you
disbelieve after your believing? Taste therefore the chastisement because you
disbelieved.
003.107
YUSUFALI: But those whose faces will be (lit with) white,- they
will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever).
PICKTHAL: And as for those whose faces have been whitened, in
the mercy of Allah they dwell for ever.
SHAKIR: And as to those whose faces turn white, they shall be
in Allah's mercy; in it they shall-abide.
003.108
YUSUFALI: These are the Signs of Allah: We rehearse them to
thee in Truth: And Allah means no injustice to any of His creatures.
PICKTHAL: These are revelations of Allah. We recite them unto
thee in truth. Allah willeth no injustice to (His) creatures.
SHAKIR: These are the communications of Allah which We recite
to you with truth, and Allah does not desire any injustice to the creatures.
003.109
YUSUFALI: To Allah belongs all that is in the heavens and on
earth: To Him do all questions go back (for decision).
PICKTHAL: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and
whatsoever is in the earth; and unto Allah all things are returned.
SHAKIR: And whatever is in the heavens and whatever is in the
earth is Allah's; and to Allah all things return
003.110
YUSUFALI: Ye are the best of peoples, evolved for mankind,
enjoining what is right, forbidding what is wrong, and believing in Allah. If
only the People of the Book had faith, it were best for them: among them are
some who have faith, but most of them are perverted transgressors.
PICKTHAL: Ye are the best community that hath been raised up
for mankind. Ye enjoin right conduct and forbid indecency; and ye believe in
Allah. And if the People of the Scripture had believed it had been better for
them. Some of them are believers; but most of them are evil-livers.
SHAKIR: You are the best of the nations raised up for (the
benefit of) men; you enjoin what is right and forbid the wrong and believe in
Allah; and if the followers of the Book had believed it would have been better
for them; of them (some) are believers and most of them are transgressors.
003.111
YUSUFALI: They will do you no harm, barring a trifling
annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no
help shall they get.
PICKTHAL: They will not harm you save a trifling hurt, and if
they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be
helped.
SHAKIR: They shall by no means harm you but with a slight evil;
and if they fight with you they shall turn (their) backs to you, then shall they
not be helped.
003.112
YUSUFALI: Shame is pitched over them (Like a tent) wherever
they are found, except when under a covenant (of protection) from Allah and from
men; they draw on themselves wrath from Allah, and pitched over them is (the
tent of) destitution. This because they rejected the Signs of Allah, and slew
the prophets in defiance of right; this because they rebelled and transgressed
beyond bounds.
PICKTHAL: Ignominy shall be their portion wheresoever they are
found save (where they grasp) a rope from Allah and a rope from men. They have
incurred anger from their Lord, and wretchedness is laid upon them. That is
because they used to disbelieve the revelations of Allah, and slew the prophets
wrongfully. That is because they were rebellious and used to transgress.
SHAKIR: Abasement is made to cleave to them wherever they are
found, except under a covenant with Allah and a covenant with men, and they have
become deserving of wrath from Allah, and humiliation is made to cleave to them;
this is because they disbelieved in the communications of Allah and slew the
prophets unjustly; this is because they disobeyed and exceeded the limits.
003.113
YUSUFALI: Not all of them are alike: Of the People of the Book
are a portion that stand (For the right): They rehearse the Signs of Allah all
night long, and they prostrate themselves in adoration.
PICKTHAL: They are not all alike. Of the People of the
Scripture there is a staunch community who recite the revelations of Allah in
the night season, falling prostrate (before Him).
SHAKIR: They are not all alike; of the followers of the Book
there is an upright party; they recite Allah's communications in the nighttime
and they adore (Him).
003.114
YUSUFALI: They believe in Allah and the Last Day; they enjoin
what is right, and forbid what is wrong; and they hasten (in emulation) in (all)
good works: They are in the ranks of the righteous.
PICKTHAL: They believe in Allah and the Last Day, and enjoin
right conduct and forbid indecency, and vie one with another in good works.
These are of the righteous.
SHAKIR: They believe in Allah and the last day, and they enjoin
what is right and forbid the wrong and they strive with one another in hastening
to good deeds, and those are among the good.
003.115
YUSUFALI: Of the good that they do, nothing will be rejected of
them; for Allah knoweth well those that do right.
PICKTHAL: And whatever good they do, they will not be denied
the meed thereof. Allah is Aware of those who ward off (evil).
SHAKIR: And whatever good they do, they shall not be denied it,
and Allah knows those who guard (against evil).
003.116
YUSUFALI: Those who reject Faith,- neither their possessions
nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They will be
companions of the Fire,-dwelling therein (for ever).
PICKTHAL: Lo! the riches and the progeny of those who
disbelieve will not avail them aught against Allah; and such are rightful owners
of the Fire. They will abide therein.
SHAKIR: (As for) those who disbelieve, surely neither their
wealth nor their children shall avail them in the least against Allah; and these
are the inmates of the fire; therein they shall abide.
003.117
YUSUFALI: What they spend in the life of this (material) world
May be likened to a wind which brings a nipping frost: It strikes and destroys
the harvest of men who have wronged their own souls: it is not Allah that hath
wronged them, but they wrong themselves.
PICKTHAL: The likeness of that which they spend in this life of
the world is as the likeness of a biting, icy wind which smiteth the harvest of
a people who have wronged themselves, and devastateth it. Allah wronged them
not, but they do wrong themselves.
SHAKIR: The likeness of what they spend in the life of this
world is as the likeness of wind in which is intense cold (that) smites the seed
produce of a people who haw done injustice to their souls and destroys it; and
Allah is not unjust to them, but they are unjust to themselves.
003.118
YUSUFALI: O ye who believe! Take not into your intimacy those
outside your ranks: They will not fail to corrupt you. They only desire your
ruin: Rank hatred has already appeared from their mouths: What their hearts
conceal is far worse. We have made plain to you the Signs, if ye have wisdom.
PICKTHAL: O ye who believe! Take not for intimates others than
your own folk, who would spare no pains to ruin you; they love to hamper you.
Hatred is revealed by (the utterance of) their mouths, but that which their
breasts hide is greater. We have made plain for you the revelations if ye will
understand.
SHAKIR: O you who believe! do not take for intimate friends
from among others than your own people; they do not fall short of inflicting
loss upon you; they love what distresses you; vehement hatred has already
appeared from out of their mouths, and what their breasts conceal is greater
still; indeed, We have made the communications clear to you, if you will
understand.
003.119
YUSUFALI: Ah! ye are those who love them, but they love you
not,- though ye believe in the whole of the Book. When they meet you, they say,
"We believe": But when they are alone, they bite off the very tips of their
fingers at you in their rage. Say: "Perish in you rage; Allah knoweth well all
the secrets of the heart."
PICKTHAL: Lo! ye are those who love them though they love you
not, and ye believe in all the Scripture. When they fall in with you they say:
We believe; but when they go apart they bite their finger-tips at you, for rage.
Say: Perish in your rage! Lo! Allah is Aware of what is hidden in (your)
breasts.
SHAKIR: Lo! you are they who will love them while they do not
love you, and you believe in the Book (in) the whole of it; and when they meet
you they say: We believe, and when they are alone, they bite the ends of their
fingers in rage against you. Say: Die in your rage; surely Allah knows what is
in the breasts.
003.120
YUSUFALI: If aught that is good befalls you, it grieves them;
but if some misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are constant
and do right, not the least harm will their cunning do to you; for Allah
Compasseth round about all that they do.
PICKTHAL: If a lucky chance befall you, it is evil unto them,
and if disaster strike you they rejoice thereat. But if ye persevere and keep
from evil their guile will never harm you. Lo! Allah is Surrounding what they
do.
SHAKIR: If good befalls you, it grieves them, and if an evil
afflicts you, they rejoice at it; and if you are patient and guard yourselves,
their scheme will not injure you in any way; surely Allah comprehends what they
do.
003.121
YUSUFALI: Remember that morning Thou didst leave Thy household
(early) to post the faithful at their stations for battle: And Allah heareth and
knoweth all things:
PICKTHAL: And when thou settedst forth at daybreak from thy
housefolk to assign to the believers their positions for the battle, Allah was
Hearer, Knower.
SHAKIR: And when you did go forth early in the morning from
your family to lodge the believers in encampments for war and Allah is Hearing,
Knowing.
003.122
YUSUFALI: Remember two of your parties Meditated cowardice; but
Allah was their protector, and in Allah should the faithful (Ever) put their
trust.
PICKTHAL: When two parties of you almost fell away, and Allah
was their Protecting Friend. In Allah let believers put their trust.
SHAKIR: When two parties from among you had determined that
they should show cowardice, and Allah was the guardian of them both, and in
Allah should the believers trust.
003.123
YUSUFALI: Allah had helped you at Badr, when ye were a
contemptible little force; then fear Allah; thus May ye show your gratitude.
PICKTHAL: Allah had already given you the victory at Badr, when
ye were contemptible. So observe your duty to Allah in order that ye may be
thankful.
SHAKIR: And Allah did certainly assist you at Badr when you
were weak; be careful of (your duty to) Allah then, that you may give thanks.
003.124
YUSUFALI: Remember thou saidst to the Faithful: "Is it not
enough for you that Allah should help you with three thousand angels (Specially)
sent down?
PICKTHAL: When thou didst say unto the believers: Is it not
sufficient for you that your Lord should support you with three thousand angels
sent down (to your help)?
SHAKIR: When you said to the believers: Does it not suffice you
that your Lord should assist you with three thousand of the angels sent down?
003.125
YUSUFALI: "Yea, - if ye remain firm, and act aright, even if
the enemy should rush here on you in hot haste, your Lord would help you with
five thousand angels Making a terrific onslaught.
PICKTHAL: Nay, but if ye persevere, and keep from evil, and
(the enemy) attack you suddenly, your Lord will help you with five thousand
angels sweeping on.
SHAKIR: Yea! if you remain patient and are on your guard, and
they come upon you in a headlong manner, your Lord will assist you with five
thousand of the havoc-making angels.
003.126
YUSUFALI: Allah made it but a message of hope for you, and an
assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah. The
Exalted, the Wise:
PICKTHAL: Allah ordained this only as a message of good cheer
for you, and that thereby your hearts might be at rest - Victory cometh only
from Allah, the Mighty, the Wise -
SHAKIR: And Allah did not make it but as good news for you, and
that your hearts might be at ease thereby, and victory is only from Allah, the
Mighty, the Wise.
003.127
YUSUFALI: That He might cut off a fringe of the Unbelievers or
expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their
purpose.
PICKTHAL: That He may cut off a part of those who disbelieve,
or overwhelm them so that they retire, frustrated.
SHAKIR: That He may cut off a portion from among those who
disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining
what they desired.
003.128
YUSUFALI: Not for thee, (but for Allah), is the decision:
Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed
wrong-doers.
PICKTHAL: It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He
relent toward them or punish them; for they are evil-doers.
SHAKIR: You have no concern in the affair whether He turns to
them (mercifully) or chastises them, for surely they are unjust.
003.129
YUSUFALI: To Allah belongeth all that is in the heavens and on
earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah
is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and
whatsoever is in the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He
will. Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And whatever is in the heavens and whatever is in the
earth is Allah's; He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and
Allah is Forgiving, Merciful.
003.130
YUSUFALI: O ye who believe! Devour not usury, doubled and
multiplied; but fear Allah; that ye may (really) prosper.
PICKTHAL: O ye who believe! Devour not usury, doubling and
quadrupling (the sum lent). Observe your duty to Allah, that ye may be
successful.
SHAKIR: O you who believe! do not devour usury, making it
double and redouble, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be
successful.
003.131
YUSUFALI: Fear the Fire, which is repaired for those who reject
Faith:
PICKTHAL: And ward off (from yourselves) the Fire prepared for
disbelievers.
SHAKIR: And guard yourselves against the fire which has been
prepared for the unbelievers.
003.132
YUSUFALI: And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain
mercy.
PICKTHAL: And obey Allah and the messenger, that ye may find
mercy.
SHAKIR: And obey Allah and the Messenger, that you may be shown
mercy.
003.133
YUSUFALI: Be quick in the race for forgiveness from your Lord,
and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the
earth, prepared for the righteous,-
PICKTHAL: And vie one with another for forgiveness from your
Lord, and for a paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for
those who ward off (evil);
SHAKIR: And hasten to forgiveness from your Lord; and a Garden,
the extensiveness of which is (as) the heavens and the earth, it is prepared for
those who guard (against evil).
003.134
YUSUFALI: Those who spend (freely), whether in prosperity, or
in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those
who do good;-
PICKTHAL: Those who spend (of that which Allah hath given them)
in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward
mankind; Allah loveth the good;
SHAKIR: Those who spend (benevolently) in ease as well as in
straitness, and those who restrain (their) anger and pardon men; and Allah loves
the doers of good (to others).
003.135
YUSUFALI: And those who, having done something to be ashamed
of, or wronged their own souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for
forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah?- and are
never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done.
PICKTHAL: And those who, when they do an evil thing or wrong
themselves, remember Allah and implore forgiveness for their sins - Who
forgiveth sins save Allah only? - and will not knowingly repeat (the wrong) they
did.
SHAKIR: And those who when they commit an indecency or do
injustice to their souls remember Allah and ask forgiveness for their faults--
and who forgives the faults but Allah, and (who) do not knowingly persist in
what they have done.
003.136
YUSUFALI: For such the reward is forgiveness from their Lord,
and Gardens with rivers flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent
a recompense for those who work (and strive)!
PICKTHAL: The reward of such will be forgiveness from their
Lord, and Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever
- a bountiful reward for workers!
SHAKIR: (As for) these-- their reward is forgiveness from their
Lord, and gardens beneath which rivers flow, to abide in them, and excellent is
the reward of the laborers.
003.137
YUSUFALI: Many were the Ways of Life that have passed away
before you: travel through the earth, and see what was the end of those who
rejected Truth.
PICKTHAL: Systems have passed away before you. Do but travel in
the land and see the nature of the consequence for those who did deny (the
messengers).
SHAKIR: Indeed there have been examples before you; therefore
travel in the earth and see what was the end of the rejecters.
003.138
YUSUFALI: Here is a plain statement to men, a guidance and
instruction to those who fear Allah!
PICKTHAL: This is a declaration for mankind, a guidance and an
admonition unto those who ward off (evil)
SHAKIR: This is a clear statement for men, and a guidance and
an admonition to those who guard (against evil).
003.139
YUSUFALI: So lose not heart, nor fall into despair: For ye must
gain mastery if ye are true in Faith.
PICKTHAL: Faint not nor grieve, for ye will overcome them if ye
are (indeed) believers.
SHAKIR: And be not infirm, and be not grieving, and you shall
have the upper hand if you are believers.
003.140
YUSUFALI: If a wound hath touched you, be sure a similar wound
hath touched the others. Such days (of varying fortunes) We give to men and men
by turns: that Allah may know those that believe, and that He may take to
Himself from your ranks Martyr-witnesses (to Truth). And Allah loveth not those
that do wrong.
PICKTHAL: If ye have received a blow, the (disbelieving) people
have received a blow the like thereof. These are (only) the vicissitudes which
We cause to follow one another for mankind, to the end that Allah may know those
who believe and may choose witnesses from among you; and Allah loveth not
wrong-doers.
SHAKIR: If a wound has afflicted you (at Ohud), a wound like it
has also afflicted the (unbelieving) people; and We bring these days to men by
turns, and that Allah may know those who believe and take witnesses from among
you; and Allah does not love the unjust.
003.141
YUSUFALI: Allah's object also is to purge those that are true
in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.
PICKTHAL: And that Allah may prove those who believe, and may
blight the disbelievers.
SHAKIR: And that He may purge those who believe and deprive the
unbelievers of blessings.
003.142
YUSUFALI: Did ye think that ye would enter Heaven without Allah
testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast?
PICKTHAL: Or deemed ye that ye would enter paradise while yet
Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who
are steadfast?
SHAKIR: Do you think that you will enter the garden while Allah
has not yet known those who strive hard from among you, and (He has not) known
the patient.
003.143
YUSUFALI: Ye did indeed wish for death before ye met him: Now
ye have seen him with your own eyes, (And ye flinch!)
PICKTHAL: And verily ye used to wish for death before ye met it
(in the field). Now ye have seen it with your eyes!
SHAKIR: And certainly you desired death before you met it, so
indeed you have seen it and you look (at it)
003.144
YUSUFALI: Muhammad is no more than a messenger: many Were the
messenger that passed away before him. If he died or were slain, will ye then
Turn back on your heels? If any did turn back on his heels, not the least harm
will he do to Allah; but Allah (on the other hand) will swiftly reward those who
(serve Him) with gratitude.
PICKTHAL: Muhammad is but a messenger, messengers (the like of
whom) have passed away before him. Will it be that, when he dieth or is slain,
ye will turn back on your heels? He who turneth back on his heels doth no hurt
to Allah, and Allah will reward the thankful.
SHAKIR: And Muhammad is no more than a messenger; the
messengers have already passed away before him; if then he dies or is killed
will you turn back upon your heels? And whoever turns back upon his heels!s, he
will by no means do harm to Allah in the least and Allah will reward the
grateful.
003.145
YUSUFALI: Nor can a soul die except by Allah's leave, the term
being fixed as by writing. If any do desire a reward in this life, We shall give
it to him; and if any do desire a reward in the Hereafter, We shall give it to
him. And swiftly shall We reward those that (serve us with) gratitude.
PICKTHAL: No soul can ever die except by Allah's leave and at a
term appointed. Whoso desireth the reward of the world, We bestow on him
thereof; and whoso desireth the reward of the Hereafter, We bestow on him
thereof. We shall reward the thankful.
SHAKIR: And a soul will not die but with the permission of
Allah the term is fixed; and whoever desires the reward of this world, I shall
give him of it, and whoever desires the reward of the hereafter I shall give him
of it, and I will reward the grateful.
003.146
YUSUFALI: How many of the prophets fought (in Allah's way), and
with them (fought) Large bands of godly men? but they never lost heart if they
met with disaster in Allah's way, nor did they weaken (in will) nor give in. And
Allah Loves those who are firm and steadfast.
PICKTHAL: And with how many a prophet have there been a number
of devoted men who fought (beside him). They quailed not for aught that befell
them in the way of Allah, nor did they weaken, nor were they brought low. Allah
loveth the steadfast.
SHAKIR: And how many a prophet has fought with whom were many
worshippers of the Lord; so they did not become weak-hearted on account of what
befell them in Allah's way, nor did they weaken, nor did they abase themselves;
and Allah loves the patient.
003.147
YUSUFALI: All that they said was: "Our Lord! Forgive us our
sins and anything We may have done that transgressed our duty: Establish our
feet firmly, and help us against those that resist Faith."
PICKTHAL: Their cry was only that they said: Our Lord! forgive
us for our sins and wasted efforts, make our foothold sure, and give us victory
over the disbelieving folk.
SHAKIR: And their saying was no other than that they said: Our
Lord! forgive us our faults and our extravagance in our affair and make firm our
feet and help us against the unbelieving people.
003.148
YUSUFALI: And Allah gave them a reward in this world, and the
excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good.
PICKTHAL: So Allah gave them the reward of the world and the
good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good.
SHAKIR: So Allah gave them the reward of this world and better
reward of the hereafter and Allah loves those who do good (to others).
003.149
YUSUFALI: O ye who believe! If ye obey the Unbelievers, they
will drive you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your
own loss.
PICKTHAL: O ye who believe! if ye obey those who disbelieve,
they will make you turn back on your heels, and ye turn back as losers.
SHAKIR: O you who believe! if you obey those who disbelieve
they will turn you back upon your heels, so you will turn back losers.
003.150
YUSUFALI: Nay, Allah is your protector, and He is the best of
helpers.
PICKTHAL: But Allah is your Protector, and He is the Best of
Helpers.
SHAKIR: Nay! Allah is your Patron and He is the best of the
helpers.
003.151
YUSUFALI: Soon shall We cast terror into the hearts of the
Unbelievers, for that they joined companions with Allah, for which He had sent
no authority: their abode will be the Fire: And evil is the home of the
wrong-doers!
PICKTHAL: We shall cast terror into the hearts of those who
disbelieve because they ascribe unto Allah partners, for which no warrant hath
been revealed. Their habitation is the Fire, and hapless the abode of the
wrong-doers.
SHAKIR: We will cast terror into the hearts of those who
disbelieve, because they set up with Allah that for which He has sent down no
authority, and their abode is the fire, and evil is the abode of the unjust.
003.152
YUSUFALI: Allah did indeed fulfil His promise to you when ye
with His permission Were about to annihilate your enemy,-until ye flinched and
fell to disputing about the order, and disobeyed it after He brought you in
sight (of the booty) which ye covet. Among you are some that hanker after this
world and some that desire the Hereafter. Then did He divert you from your foes
in order to test you but He forgave you: For Allah is full of grace to those who
believe.
PICKTHAL: Allah verily made good His promise unto you when ye
routed them by His leave, until (the moment) when your courage failed you, and
ye disagreed about the order and ye disobeyed, after He had shown you that for
which ye long. Some of you desired the world, and some of you desired the
Hereafter. Therefore He made you flee from them, that He might try you. Yet now
He hath forgiven you. Allah is a Lord of Kindness to believers.
SHAKIR: And certainly Allah made good to you His promise when
you slew them by His permission, until when you became weak-hearted and disputed
about the affair and disobeyed after He had shown you that which you loved; of
you were some who desired this world and of you were some who desired the
hereafter; then He turned you away from them that He might try you; and He has
certainly pardoned you, and Allah is Gracious to the believers.
003.153
YUSUFALI: Behold! ye were climbing up the high ground, without
even casting a side glance at any one, and the Messenger in your rear was
calling you back. There did Allah give you one distress after another by way of
requital, to teach you not to grieve for (the booty) that had escaped you and
for (the ill) that had befallen you. For Allah is well aware of all that ye do.
PICKTHAL: When ye climbed (the hill) and paid no heed to
anyone, while the messenger, in your rear, was calling you (to fight). Therefor
He rewarded you grief for (his) grief, that (He might teach) you not to sorrow
either for that which ye missed or for that which befell you. Allah is Informed
of what ye do.
SHAKIR: When you ran off precipitately and did not wait for any
one, and the Messenger was calling you from your rear, so He gave you another
sorrow instead of (your) sorrow, so that you might not grieve at what had
escaped you, nor (at) what befell you; and Allah is aware of what you do.
003.154
YUSUFALI: After (the excitement) of the distress, He sent down
calm on a band of you overcome with slumber, while another band was stirred to
anxiety by their own feelings, Moved by wrong suspicions of Allah-suspicions due
to ignorance. They said: "What affair is this of ours?" Say thou: "Indeed, this
affair is wholly Allah's." They hide in their minds what they dare not reveal to
thee. They say (to themselves): "If we had had anything to do with this affair,
We should not have been in the slaughter here." Say: "Even if you had remained
in your homes, those for whom death was decreed would certainly have gone forth
to the place of their death"; but (all this was) that Allah might test what is
in your breasts and purge what is in your hearts. For Allah knoweth well the
secrets of your hearts.
PICKTHAL: Then, after grief, He sent down security for you. As
slumber did it overcome a party of you, while (the other) party, who were
anxious on their own account, thought wrongly of Allah, the thought of
ignorance. They said: Have we any part in the cause? Say (O Muhammad): The cause
belongeth wholly to Allah. They hide within themselves (a thought) which they
reveal not unto thee, saying: Had we had any part in the cause we should not
have been slain here. Say: Even though ye had been in your houses, those
appointed to be slain would have gone forth to the places where they were to
lie. (All this hath been) in order that Allah might try what is in your breasts
and prove what is in your hearts. Allah is Aware of what is hidden in the
breasts (of men).
SHAKIR: Then after sorrow He sent down security upon you, a
calm coming upon a party of you, and (there was) another party whom their own
souls had rendered anxious; they entertained about Allah thoughts of ignorance
quite unjustly, saying: We have no hand in the affair. Say: Surely the affair is
wholly (in the hands) of Allah. They conceal within their souls what they would
not reveal to you. They say: Had we any hand in the affair, we would not have
been slain here. Say: Had you remained in your houses, those for whom slaughter
was ordained would certainly have gone forth to the places where they would be
slain, and that Allah might test what was in your breasts and that He might
purge what was in your hearts; and Allah knows what is in the breasts.
003.155
YUSUFALI: Those of you who turned back on the day the two hosts
Met,-it was Satan who caused them to fail, because of some (evil) they had done.
But Allah Has blotted out (their fault): For Allah is Oft-Forgiving, Most
Forbearing.
PICKTHAL: Lo! those of you who turned back on the day when the
two hosts met, Satan alone it was who caused them to backslide, because of some
of that which they have earned. Now Allah hath forgiven them. Lo! Allah is
Forgiving, Clement.
SHAKIR: (As for) those of you who turned back on the day when
the two armies met, only the Shaitan sought to cause them to make a slip on
account of some deeds they had done, and certainly Allah has pardoned them;
surely Allah is Forgiving, Forbearing.
003.156
YUSUFALI: O ye who believe! Be not like the Unbelievers, who
say of their brethren, when they are travelling through the Earth or engaged in
fighting: "If they had stayed with us, they would not have died, or been slain."
This that Allah may make it a cause of sighs and regrets in their hearts. It is
Allah that gives Life and Death, and Allah sees well all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! Be not as those who disbelieved and
said of their brethren who went abroad in the land or were fighting in the
field: If they had been (here) with us they would not have died or been killed:
that Allah may make it anguish in their hearts. Allah giveth life and causeth
death; and Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: O you who believe! be not like those who disbelieve and
say of their brethren when they travel in the earth or engage in fighting: Had
they been with us, they would not have died and they would not have been slain;
so Allah makes this to be an intense regret in their hearts; and Allah gives
life and causes death and Allah sees what you do.
003.157
YUSUFALI: And if ye are slain, or die, in the way of Allah,
forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass.
PICKTHAL: And what though ye be slain in Allah's way or die
therein? Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass.
SHAKIR: And if you are slain in the way of Allah or you die,
certainly forgiveness from Allah and mercy is better than what they amass.
003.158
YUSUFALI: And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah
that ye are brought together.
PICKTHAL: What though ye be slain or die, when unto Allah ye
are gathered?
SHAKIR: And if indeed you die or you are slain, certainly to
Allah shall you be gathered together.
003.159
YUSUFALI: It is part of the Mercy of Allah that thou dost deal
gently with them Wert thou severe or harsh-hearted, they would have broken away
from about thee: so pass over (Their faults), and ask for (Allah's) forgiveness
for them; and consult them in affairs (of moment). Then, when thou hast Taken a
decision put thy trust in Allah. For Allah loves those who put their trust (in
Him).
PICKTHAL: It was by the mercy of Allah that thou wast lenient
with them (O Muhammad), for if thou hadst been stern and fierce of heart they
would have dispersed from round about thee. So pardon them and ask forgiveness
for them and consult with them upon the conduct of affairs. And when thou art
resolved, then put thy trust in Allah. Lo! Allah loveth those who put their
trust (in Him).
SHAKIR: Thus it is due to mercy from Allah that you deal with
them gently, and had you been rough, hard hearted, they would certainly have
dispersed from around you; pardon them therefore and ask pardon for them, and
take counsel with them in the affair; so when you have decided, then place your
trust in Allah; surely Allah loves those who trust.
003.160
YUSUFALI: If Allah helps you, none can overcome you: If He
forsakes you, who is there, after that, that can help you? in Allah, then, Let
believers put their trust.
PICKTHAL: If Allah is your helper none can overcome you, and if
He withdraw His help from you, who is there who can help you after Him? In Allah
let believers put their trust.
SHAKIR: If Allah assists you, then there is none that can
overcome you, and if He forsakes you, who is there then that can assist you
after Him? And on Allah should the believers rely.
003.161
YUSUFALI: No prophet could (ever) be false to his trust. If any
person is so false, He shall, on the Day of Judgment, restore what he
misappropriated; then shall every soul receive its due,- whatever it earned,-
and none shall be dealt with unjustly.
PICKTHAL: It is not for any prophet to embezzle. Whoso
embezzleth will bring what he embezzled with him on the Day of Resurrection.
Then every soul will be paid in full what it hath earned; and they will not be
wronged.
SHAKIR: And it is not attributable to a prophet that he should
act unfaithfully; and he who acts unfaithfully shall bring that in respect of
which he has acted unfaithfully on the day of resurrection; then shall every
soul be paid back fully what it has earned, and they shall not be dealt with
unjustly.
003.162
YUSUFALI: Is the man who follows the good pleasure of Allah
Like the man who draws on himself the wrath of Allah, and whose abode is in
Hell?- A woeful refuge!
PICKTHAL: Is one who followeth the pleasure of Allah as one who
hath earned condemnation from Allah, whose habitation is the Fire, a hapless
journey's end?
SHAKIR: Is then he who follows the pleasure of Allah like him
who has made himself deserving of displeasure from Allah, and his abode is hell;
and it is an evil destination.
003.163
YUSUFALI: They are in varying gardens in the sight of Allah,
and Allah sees well all that they do.
PICKTHAL: There are degrees (of grace and reprobation) with
Allah, and Allah is Seer of what they do.
SHAKIR: There are (varying) grades with Allah, and Allah sees
what they do.
003.164
YUSUFALI: Allah did confer a great favour on the believers when
He sent among them a messenger from among themselves, rehearsing unto them the
Signs of Allah, sanctifying them, and instructing them in Scripture and Wisdom,
while, before that, they had been in manifest error.
PICKTHAL: Allah verily hath shown grace to the believers by
sending unto them a messenger of their own who reciteth unto them His
revelations, and causeth them to grow, and teacheth them the Scripture and
wisdom; although before (he came to them) they were in flagrant error.
SHAKIR: Certainly Allah conferred a benefit upon the believers
when He raised among them a Messenger from among themselves, reciting to them
His communications and purifying them, and teaching them the Book and the
wisdom, although before that they were surely in manifest error.
003.165
YUSUFALI: What! When a single disaster smites you, although ye
smote (your enemies) with one twice as great, do ye say?- "Whence is this?" Say
(to them): "It is from yourselves: For Allah hath power over all things."
PICKTHAL: And was it so, when a disaster smote you, though ye
had smitten (them with a disaster) twice (as great), that ye said: How is this?
Say (unto them, O Muhammad): It is from yourselves. Lo! Allah is Able to do all
things.
SHAKIR: What! when a misfortune befell you, and you had
certainly afflicted (the unbelievers) with twice as much, you began to say:
Whence is this? Say: It is from yourselves; surely Allah has power over all
things.
003.166
YUSUFALI: What ye suffered on the day the two armies Met, was
with the leave of Allah, in order that He might test the believers,-
PICKTHAL: That which befell you, on the day when the two armies
met, was by permission of Allah; that He might know the true believers;
SHAKIR: And what befell you on the day when the two armies met
(at Ohud) was with Allah's knowledge, and that He might know the believers.
003.167
YUSUFALI: And the Hypocrites also. These were told: "Come,
fight in the way of Allah, or (at least) drive (The foe from your city)." They
said: "Had we known how to fight, we should certainly have followed you." They
were that day nearer to Unbelief than to Faith, saying with their lips what was
not in their hearts but Allah hath full knowledge of all they conceal.
PICKTHAL: And that He might know the hypocrites, unto whom it
was said: Come, fight in the way of Allah, or defend yourselves. They answered:
If we knew aught of fighting we would follow you. On that day they were nearer
disbelief than faith. They utter with their mouths a thing which is not in their
hearts. Allah is Best Aware of what they hide.
SHAKIR: And that He might know the hypocrites; and it was said
to them: Come, fight in Allah's way, or defend yourselves. They said: If we knew
fighting, we would certainly have followed you. They were on that day much
nearer to unbelief than to belief. They say with their mouths what is not in
their hearts, and Allah best knows what they conceal.
003.168
YUSUFALI: (They are) the ones that say, (of their brethren
slain), while they themselves sit (at ease): "If only they had listened to us
they would not have been slain." Say: "Avert death from your own selves, if ye
speak the truth."
PICKTHAL: Those who, while they sat at home, said of their
brethren (who were fighting for the cause of Allah): If they had been guided by
us they would not have been slain. Say (unto them, O Muhammad): Then avert death
from yourselves if ye are truthful.
SHAKIR: Those who said of their brethren whilst they
(themselves) held back: Had they obeyed us, they would not have been killed.
Say: Then avert death from yourselves if you speak the truth.
003.169
YUSUFALI: Think not of those who are slain in Allah's way as
dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence of their Lord;
PICKTHAL: Think not of those, who are slain in the way of
Allah, as dead. Nay, they are living. With their Lord they have provision.
SHAKIR: And reckon not those who are killed in Allah's way as
dead; nay, they are alive (and) are provided sustenance from their Lord;
003.170
YUSUFALI: They rejoice in the bounty provided by Allah: And
with regard to those left behind, who have not yet joined them (in their bliss),
the (Martyrs) glory in the fact that on them is no fear, nor have they (cause
to) grieve.
PICKTHAL: Jubilant (are they) because of that which Allah hath
bestowed upon them of His bounty, rejoicing for the sake of those who have not
joined them but are left behind: That there shall no fear come upon them neither
shall they grieve.
SHAKIR: Rejoicing in what Allah has given them out of His grace
and they rejoice for the sake of those who, (being left) behind them, have not
yet joined them, that they shall have no fear, nor shall they grieve.
003.171
YUSUFALI: They glory in the Grace and the bounty from Allah,
and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost
(in the least).
PICKTHAL: They rejoice because of favour from Allah and
kindness, and that Allah wasteth not the wage of the believers.
SHAKIR: They rejoice on account of favor from Allah and (His)
grace, and that Allah will not waste the reward of the believers.
003.172
YUSUFALI: Of those who answered the call of Allah and the
Messenger, even after being wounded, those who do right and refrain from wrong
have a great reward;-
PICKTHAL: As for those who heard the call of Allah and His
messenger after the harm befell them (in the fight); for such of them as do
right and ward off (evil), there is great reward.
SHAKIR: (As for) those who responded (at Ohud) to the call of
Allah and the Messenger after the wound had befallen them, those among them who
do good (to others) and guard (against evil)shall have a great reward.
003.173
YUSUFALI: Men said to them: "A great army is gathering against
you": And frightened them: But it (only) increased their Faith: They said: "For
us Allah sufficeth, and He is the best disposer of affairs."
PICKTHAL: Those unto whom men said: Lo! the people have
gathered against you, therefor fear them. (The threat of danger) but increased
the faith of them and they cried: Allah is Sufficient for us! Most Excellent is
He in Whom we trust!
SHAKIR: Those to whom the people said: Surely men have gathered
against you, therefore fear them, but this increased their faith, and they said:
Allah is sufficient for us and most excellent is the Protector.
003.174
YUSUFALI: And they returned with Grace and bounty from Allah:
no harm ever touched them: For they followed the good pleasure of Allah: And
Allah is the Lord of bounties unbounded.
PICKTHAL: So they returned with grace and favour from Allah,
and no harm touched them. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is
of Infinite Bounty.
SHAKIR: So they returned with favor from Allah and (His) grace,
no evil touched them and they followed the pleasure of Allah; and Allah is the
Lord of mighty grace.
003.175
YUSUFALI: It is only the Evil One that suggests to you the fear
of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have Faith.
PICKTHAL: It is only the devil who would make (men) fear his
partisans. Fear them not; fear Me, if ye are true believers.
SHAKIR: It is only the Shaitan that causes you to fear from his
friends, but do not fear them, and fear Me if you are believers.
003.176
YUSUFALI: Let not those grieve thee who rush headlong into
Unbelief: Not the least harm will they do to Allah: Allah's plan is that He will
give them no portion in the Hereafter, but a severe punishment.
PICKTHAL: Let not their conduct grieve thee, who run easily to
disbelief, for lo! they injure Allah not at all. It is Allah's Will to assign
them no portion in the Hereafter, and theirs will be an awful doom.
SHAKIR: And let not those grieve you who fall into unbelief
hastily; surely they can do no harm to Allah at all; Allah intends that He
should not give them any portion in the hereafter, and they shall have a
grievous chastisement.
003.177
YUSUFALI: Those who purchase Unbelief at the price of faith,-
not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous
punishment.
PICKTHAL: Those who purchase disbelief at the price of faith
harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom.
SHAKIR: Surely those who have bought unbelief at the price of
faith shall do no harm at all to Allah, and they shall have a painful
chastisement.
003.178
YUSUFALI: Let not the Unbelievers think that our respite to
them is good for themselves: We grant them respite that they may grow in their
iniquity: But they will have a shameful punishment.
PICKTHAL: And let not those who disbelieve imagine that the
rein We give them bodeth good unto their souls. We only give them rein that they
may grow in sinfulness. And theirs will be a shameful doom.
SHAKIR: And let not those who disbelieve think that Our
granting them respite is better for their souls; We grant them respite only that
they may add to their sins; and they shall have a disgraceful chastisement.
003.179
YUSUFALI: Allah will not leave the believers in the state in
which ye are now, until He separates what is evil from what is good nor will He
disclose to you the secrets of the Unseen. But He chooses of His Messengers (For
the purpose) whom He pleases. So believe in Allah. And His messengers: And if ye
believe and do right, ye have a reward without measure.
PICKTHAL: It is not (the purpose) of Allah to leave you in your
present state till He shall separate the wicked from the good. And it is not
(the purpose of) Allah to let you know the Unseen. But Allah chooseth of His
messengers whom He will, (to receive knowledge thereof). So believe in Allah and
His messengers. If ye believe and ward off (evil), yours will be a vast reward.
SHAKIR: On no account will Allah leave the believers in the
condition which you are in until He separates the evil from the good; nor is
Allah going to make you acquainted with the unseen, but Allah chooses of His
messengers whom He pleases; therefore believe in Allah and His messengers; and
if you believe and guard (against evil), then you shall have a great reward.
003.180
YUSUFALI: And let not those who covetously withhold of the
gifts which Allah Hath given them of His Grace, think that it is good for them:
Nay, it will be the worse for them: soon shall the things which they covetously
withheld be tied to their necks Like a twisted collar, on the Day of Judgment.
To Allah belongs the heritage of the heavens and the earth; and Allah is
well-acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: And let not those who hoard up that which Allah hath
bestowed upon them of His bounty think that it is better for them. Nay, it is
worse for them. That which they hoard will be their collar on the Day of
Resurrection. Allah's is the heritage of the heavens and the earth, and Allah is
Informed of what ye do.
SHAKIR: And let not those deem, who are niggardly in giving
away that which Allah has granted them out of His grace, that it is good for
them; nay, it is worse for them; they shall have that whereof they were
niggardly made to cleave to their necks on the resurrection day; and Allah's is
the heritage of the heavens and the earth; and Allah is aware of what you do.
003.181
YUSUFALI: Allah hath heard the taunt of those who say: "Truly,
Allah is indigent and we are rich!"- We shall certainly record their word and
(their act) of slaying the prophets in defiance of right, and We shall say:
"Taste ye the penalty of the Scorching Fire!
PICKTHAL: Verily Allah heard the saying of those who said,
(when asked for contributions to the war): "Allah, forsooth, is poor, and we are
rich!" We shall record their saying with their slaying of the prophets
wrongfully and We shall say: Taste ye the punishment of burning!
SHAKIR: Allah has certainly heard the saying of those who said:
Surely Allah is poor and we are rich. I will record what they say, and their
killing the prophets unjustly, and I will say: Taste the chastisement of
burning.
003.182
YUSUFALI: "This is because of the (unrighteous deeds) which
your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."
PICKTHAL: This is on account of that which your own hands have
sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.
SHAKIR: This is for what your own hands have sent before and
because Allah is not in the least unjust to the servants.
003.183
YUSUFALI: They (also) said: "Allah took our promise not to
believe in an messenger unless He showed us a sacrifice consumed by Fire (From
heaven)." Say: "There came to you messengers before me, with clear Signs and
even with what ye ask for: why then did ye slay them, if ye speak the truth?"
PICKTHAL: (The same are) those who say: Lo! Allah hath charged
us that we believe not in any messenger until he bring us an offering which fire
(from heaven) shall devour. Say (unto them, O Muhammad): Messengers came unto
you before me with miracles, and with that (very miracle) which ye describe. Why
then did ye slay them? (Answer that) if ye are truthful!
SHAKIR: (Those are they) who said: Surely Allah has enjoined us
that we should not believe in any messenger until he brings us an offering which
the fire consumes. Say: Indeed, there came to you messengers before me with
clear arguments and with that which you demand; why then did you kill them if
you are truthful?
003.184
YUSUFALI: Then if they reject thee, so were rejected messengers
before thee, who came with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book
of Enlightenment.
PICKTHAL: And if they deny thee, even so did they deny
messengers who were before thee, who came with miracles and with the Psalms and
with the Scripture giving light.
SHAKIR: But if they reject you, so indeed were rejected before
you messengers who came with clear arguments and scriptures and the illuminating
book.
003.185
YUSUFALI: Every soul shall have a taste of death: And only on
the Day of Judgment shall you be paid your full recompense. Only he who is saved
far from the Fire and admitted to the Garden will have attained the object (of
Life): For the life of this world is but goods and chattels of deception.
PICKTHAL: Every soul will taste of death. And ye will be paid
on the Day of Resurrection only that which ye have fairly earned. Whoso is
removed from the Fire and is made to enter paradise, he indeed is triumphant.
The life of this world is but comfort of illusion.
SHAKIR: Every soul shall taste of death, and you shall only be
paid fully your reward on the resurrection day; then whoever is removed far away
from the fire and is made to enter the garden he indeed has attained the object;
and the life of this world is nothing but a provision of vanities.
003.186
YUSUFALI: Ye shall certainly be tried and tested in your
possessions and in your personal selves; and ye shall certainly Hear much that
will grieve you, from those who received the Book before you and from those who
worship many gods. But if ye persevere patiently, and guard against evil,-then
that will be a determining factor in all affairs.
PICKTHAL: Assuredly ye will be tried in your property and in
your persons, and ye will hear much wrong from those who were given the
Scripture before you, and from the idolaters. But if ye persevere and ward off
(evil), then that is of the steadfast heart of things.
SHAKIR: You shall certainly be tried respecting your wealth and
your souls, and you shall certainly hear from those who have been given the Book
before you and from those who are polytheists much annoying talk; and if you are
patient and guard (against evil), surely this is one of the affairs (which
should be) determined upon.
003.187
YUSUFALI: And remember Allah took a covenant from the People of
the Book, to make it known and clear to mankind, and not to hide it; but they
threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And
vile was the bargain they made!
PICKTHAL: And (remember) when Allah laid a charge on those who
had received the Scripture (He said): Ye are to expound it to mankind and not to
hide it. But they flung it behind their backs and bought thereby a little gain.
Verily evil is that which they have gained thereby.
SHAKIR: And when Allah made a covenant with those who were
given the Book: You shall certainly make it known to men and you shall not hide
it; but they cast it behind their backs and took a small price for it; so evil
is that which they buy.
003.188
YUSUFALI: Think not that those who exult in what they have
brought about, and love to be praised for what they have not done,- think escape
the penalty. For them is a penalty Grievous indeed.
PICKTHAL: Think not that those who exult in what they have
given, and love to be praised for what they have not done - Think not, they are
in safety from the doom. A painful doom is theirs.
SHAKIR: Do not think those who rejoice for what they have done
and love that they should be praised for what they have not done-- so do by no
means think them to be safe from the chastisement, and they shall have a painful
chastisement.
003.189
YUSUFALI: To Allah belongeth the dominion of the heavens and
the earth; and Allah hath power over all things.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens
and the earth. Allah is Able to do all things.
SHAKIR: And Allah's is the kingdom of the heavens and the
earth, and Allah has power over all things.
003.190
YUSUFALI: Behold! in the creation of the heavens and the earth,
and the alternation of night and day,- there are indeed Signs for men of
understanding,-
PICKTHAL: Lo! In the creation of the heavens and the earth and
(in) the difference of night and day are tokens (of His Sovereignty) for men of
understanding,
SHAKIR: Most surely in the creation of the heavens and the
earth and the alternation of the night and the day there are signs for men who
understand.
003.191
YUSUFALI: Men who celebrate the praises of Allah, standing,
sitting, and lying down on their sides, and contemplate the (wonders of)
creation in the heavens and the earth, (With the thought): "Our Lord! not for
naught Hast Thou created (all) this! Glory to Thee! Give us salvation from the
penalty of the Fire.
PICKTHAL: Such as remember Allah, standing, sitting, and
reclining, and consider the creation of the heavens and the earth, (and say):
Our Lord! Thou createdst not this in vain. Glory be to Thee! Preserve us from
the doom of Fire.
SHAKIR: Those who remember Allah standing and sitting and lying
on their sides and reflect on the creation of the heavens and the earth: Our
Lord! Thou hast not created this in vain! Glory be to Thee; save us then from
the chastisement of the fire:
003.192
YUSUFALI: "Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire,
Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers!
PICKTHAL: Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him
indeed Thou hast confounded. For evil-doers there will be no helpers.
SHAKIR: Our Lord! surely whomsoever Thou makest enter the fire,
him Thou hast indeed brought to disgrace, and there shall be no helpers for the
unjust:
003.193
YUSUFALI: "Our Lord! we have heard the call of one calling (Us)
to Faith, 'Believe ye in the Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us
our sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in the
company of the righteous.
PICKTHAL: Our Lord! Lo! we have heard a crier calling unto
Faith: "Believe ye in your Lord!" So we believed. Our Lord! Therefor forgive us
our sins, and remit from us our evil deeds, and make us die the death of the
righteous.
SHAKIR: Our Lord! surely we have heard a preacher calling to
the faith, saying: Believe in your Lord, so we did believe; Our Lord! forgive us
therefore our faults, and cover our evil deeds and make us die with the
righteous.
003.194
YUSUFALI: "Our Lord! Grant us what Thou didst promise unto us
through Thine messengers, and save us from shame on the Day of Judgment: For
Thou never breakest Thy promise."
PICKTHAL: Our Lord! And give us that which Thou hast promised
to us by Thy messengers. Confound us not upon the Day of Resurrection. Lo! Thou
breakest not the tryst.
SHAKIR: Our Lord! and grant us what Thou hast promised us by
Thy messengers; and disgrace us not on the day of resurrection; surely Thou dost
not fail to perform the promise.
003.195
YUSUFALI: And their Lord hath accepted of them, and answered
them: "Never will I suffer to be lost the work of any of you, be he male or
female: Ye are members, one of another: Those who have left their homes, or been
driven out therefrom, or suffered harm in My Cause, or fought or been slain,-
verily, I will blot out from them their iniquities, and admit them into Gardens
with rivers flowing beneath;- A reward from the presence of Allah, and from His
presence is the best of rewards."
PICKTHAL: And their Lord hath heard them (and He saith): Lo! I
suffer not the work of any worker, male or female, to be lost. Ye proceed one
from another. So those who fled and were driven forth from their homes and
suffered damage for My cause, and fought and were slain, verily I shall remit
their evil deeds from them and verily I shall bring them into Gardens underneath
which rivers flow - A reward from Allah. And with Allah is the fairest of
rewards.
SHAKIR: So their Lord accepted their prayer: That I will not
waste the work of a worker among you, whether male or female, the one of you
being from the other; they, therefore, who fled and were turned out of their
homes and persecuted in My way and who fought and were slain, I will most
certainly cover their evil deeds, and I will most certainly make them enter
gardens beneath which rivers flow; a reward from Allah, and with Allah is yet
better reward.
003.196
YUSUFALI: Let not the strutting about of the Unbelievers
through the land deceive thee:
PICKTHAL: Let not the vicissitude (of the success) of those who
disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad).
SHAKIR: Let it not deceive you that those who disbelieve go to
and fro in the cities fearlessly.
003.197
YUSUFALI: Little is it for enjoyment: Their ultimate abode is
Hell: what an evil bed (To lie on)!
PICKTHAL: It is but a brief comfort. And afterward their
habitation will be hell, an ill abode.
SHAKIR: A brief enjoyment! then their abode is hell, and evil
is the resting-place.
003.198
YUSUFALI: On the other hand, for those who fear their Lord, are
Gardens, with rivers flowing beneath; therein are they to dwell (for ever),- a
gift from the presence of Allah; and that which is in the presence of Allah is
the best (bliss) for the righteous.
PICKTHAL: But those who keep their duty to their Lord, for them
are Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be safe for ever. A
gift of welcome from their Lord. That which Allah hath in store is better for
the righteous.
SHAKIR: But as to those who are careful of (their duty to)
their Lord, they shall have gardens beneath which rivers flow, abiding in them;
an entertainment from their Lord, and that which is with Allah is best for the
righteous.
003.199
YUSUFALI: And there are, certainly, among the People of the
Book, those who believe in Allah, in the revelation to you, and in the
revelation to them, bowing in humility to Allah: They will not sell the Signs of
Allah for a miserable gain! For them is a reward with their Lord, and Allah is
swift in account.
PICKTHAL: And lo! of the People of the Scripture there are some
who believe in Allah and that which is revealed unto you and that which was
revealed unto them, humbling themselves before Allah. They purchase not a
trifling gain at the price of the revelations of Allah. Verily their reward is
with their Lord. Lo! Allah is swift to take account.
SHAKIR: And most surely of the followers of the Book there are
those who believe in Allah and (in) that which has been revealed to you and (in)
that which has been revealed to them, being lowly before Allah; they do not take
a small price for the communications of Allah; these it is that have their
reward with their Lord; surely Allah is quick in reckoning.
003.200
YUSUFALI: O ye who believe! Persevere in patience and
constancy; vie in such perseverance; strengthen each other; and fear Allah; that
ye may prosper.
PICKTHAL: O ye who believe! Endure, outdo all others in
endurance, be ready, and observe your duty to Allah, in order that ye may
succeed.
SHAKIR: O you who believe! be patient and excel in patience and
remain steadfast, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be
successful.