QUR'AN - TEXT
The Holy Qur'an - English Translation
Total Verses: 13
Revealed At: MADINA
060.001
YUSUFALI: O ye who believe! Take not my enemies and yours as
friends (or protectors),- offering them (your) love, even though they have
rejected the Truth that has come to you, and have (on the contrary) driven out
the Prophet and yourselves (from your homes), (simply) because ye believe in
Allah your Lord! If ye have come out to strive in My Way and to seek My Good
Pleasure, (take them not as friends), holding secret converse of love (and
friendship) with them: for I know full well all that ye conceal and all that ye
reveal. And any of you that does this has strayed from the Straight Path.
PICKTHAL: O ye who believe! Choose not My enemy and your enemy
for allies. Do ye give them friendship when they disbelieve in that truth which
hath come unto you, driving out the messenger and you because ye believe in
Allah, your Lord? If ye have come forth to strive in My way and seeking My good
pleasure, (show them not friendship). Do ye show friendship unto them in secret,
when I am Best Aware of what ye hide and what ye proclaim? And whosoever doeth
it among you, he verily hath strayed from the right way.
SHAKIR: O you who believe! do not take My enemy and your enemy
for friends: would you offer them love while they deny what has come to you of
the truth, driving out the Messenger and yourselves because you believe in
Allah, your Lord? If you go forth struggling hard in My path and seeking My
pleasure, would you manifest love to them? And I know what you conceal and what
you manifest; and whoever of you does this, he indeed has gone astray from the
straight path.
060.002
YUSUFALI: If they were to get the better of you, they would
behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues
against you for evil: and they desire that ye should reject the Truth.
PICKTHAL: If they have the upper hand of you, they will be your
foes, and will stretch out their hands and their tongues toward you with evil
(intent), and they long for you to disbelieve.
SHAKIR: If they find you, they will be your enemies, and will
stretch forth towards you their hands and their tongues with evil, and they
ardently desire that you may disbelieve.
060.003
YUSUFALI: Of no profit to you will be your relatives and your
children on the Day of Judgment: He will judge between you: for Allah sees well
all that ye do.
PICKTHAL: Your ties of kindred and your children will avail you
naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye
do.
SHAKIR: Your relationship would not profit you, nor your
children on the day of resurrection; He will decide between you; and Allah sees
what you do.
060.004
YUSUFALI: There is for you an excellent example (to follow) in
Abraham and those with him, when they said to their people: "We are clear of you
and of whatever ye worship besides Allah: we have rejected you, and there has
arisen, between us and you, enmity and hatred for ever,- unless ye believe in
Allah and Him alone": But not when Abraham said to his father: "I will pray for
forgiveness for thee, though I have no power (to get) aught on thy behalf from
Allah." (They prayed): "Our Lord! in Thee do we trust, and to Thee do we turn in
repentance: to Thee is (our) Final Goal.
PICKTHAL: There is a goodly pattern for you in Abraham and
those with him, when they told their folk: Lo! we are guiltless of you and all
that ye worship beside Allah. We have done with you. And there hath arisen
between us and you hostility and hate for ever until ye believe in Allah only -
save that which Abraham promised his father (when he said): I will ask
forgiveness for thee, though I own nothing for thee from Allah - Our Lord! In
Thee we put our trust, and unto Thee we turn repentant, and unto Thee is the
journeying.
SHAKIR: Indeed, there is for you a good example in Ibrahim and
those with him when they said to their people: Surely we are clear of you and of
what you serve besides Allah; we declare ourselves to be clear of you, and
enmity and hatred have appeared between us and you forever until you believe in
Allah alone-- but not in what Ibrahim said to his father: I would certainly ask
forgiveness for you, and I do not control for you aught from Allah-- Our Lord!
on Thee do we rely, and to Thee do we turn, and to Thee is the eventual coming:
060.005
YUSUFALI: "Our Lord! Make us not a (test and) trial for the
Unbelievers, but forgive us, our Lord! for Thou art the Exalted in Might, the
Wise."
PICKTHAL: Our Lord! Make us not a prey for those who
disbelieve, and forgive us, our Lord! Lo! Thou, only Thou, are the Mighty, the
Wise.
SHAKIR: Our Lord! do not make us a trial for those who
disbelieve, and forgive us, our Lord! surely Thou art the Mighty, the Wise.
060.006
YUSUFALI: There was indeed in them an excellent example for you
to follow,- for those whose hope is in Allah and in the Last Day. But if any
turn away, truly Allah is Free of all Wants, Worthy of all Praise.
PICKTHAL: Verily ye have in them a goodly pattern for everyone
who looketh to Allah and the Last Day. And whosoever may turn away, lo! still
Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise.
SHAKIR: Certainly there is for you in them a good example, for
him who fears Allah and the last day; and whoever turns back, then surely Allah
is the Self-sufficient, the Praised.
060.007
YUSUFALI: It may be that Allah will grant love (and friendship)
between you and those whom ye (now) hold as enemies. For Allah has power (over
all things); And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: It may be that Allah will ordain love between you and
those of them with whom ye are at enmity. Allah is Mighty, and Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: It may be that Allah will bring about friendship
between you and those whom you hold to be your enemies among them; and Allah is
Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful.
060.008
YUSUFALI: Allah forbids you not, with regard to those who fight
you not for (your) Faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly
and justly with them: for Allah loveth those who are just.
PICKTHAL: Allah forbiddeth you not those who warred not against
you on account of religion and drove you not out from your homes, that ye should
show them kindness and deal justly with them. Lo! Allah loveth the just dealers.
SHAKIR: Allah does not forbid you respecting those who have not
made war against you on account of (your) religion, and have not driven you
forth from your homes, that you show them kindness and deal with them justly;
surely Allah loves the doers of justice.
060.009
YUSUFALI: Allah only forbids you, with regard to those who
fight you for (your) Faith, and drive you out of your homes, and support
(others) in driving you out, from turning to them (for friendship and
protection). It is such as turn to them (in these circumstances), that do wrong.
PICKTHAL: Allah forbiddeth you only those who warred against
you on account of religion and have driven you out from your homes and helped to
drive you out, that ye make friends of them. Whosoever maketh friends of them -
(All) such are wrong-doers.
SHAKIR: Allah only forbids you respecting those who made war
upon you on account of (your) religion, and drove you forth from your homes and
backed up (others) in your expulsion, that you make friends with them, and
whoever makes friends with them, these are the unjust.
060.010
YUSUFALI: O ye who believe! When there come to you believing
women refugees, examine (and test) them: Allah knows best as to their Faith: if
ye ascertain that they are Believers, then send them not back to the
Unbelievers. They are not lawful (wives) for the Unbelievers, nor are the
(Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers what they have
spent (on their dower), and there will be no blame on you if ye marry them on
payment of their dower to them. But hold not to the guardianship of unbelieving
women: ask for what ye have spent on their dowers, and let the (Unbelievers) ask
for what they have spent (on the dowers of women who come over to you). Such is
the command of Allah: He judges (with justice) between you. And Allah is Full of
Knowledge and Wisdom.
PICKTHAL: O ye who believe! When believing women come unto you
as fugitives, examine them. Allah is Best Aware of their faith. Then, if ye know
them for true believers, send them not back unto the disbelievers. They are not
lawful for them (the disbelievers), nor are they (the disbelievers) lawful for
them. And give them (the disbelievers) that which they have spent (upon them).
And it is no sin for you to marry such women when ye have given them their dues.
And hold not to the ties of disbelieving women; and ask for (the return of) that
which ye have spent; and let them (the disbelievers) ask for that which they
have spent. That is the judgment of Allah. He judgeth between you. Allah is
Knower, Wise.
SHAKIR: O you who believe! when believing women come to you
flying, then examine them; Allah knows best their faith; then if you find them
to be believing women, do not send them back to the unbelievers, neither are
these (women) lawful for them, nor are those (men) lawful for them, and give
them what they have spent; and no blame attaches to you in marrying them when
you give them their dowries; and hold not to the ties of marriage of unbelieving
women, and ask for what you have spent, and kt them ask for what they have
spent. That is Allah's judgment; He judges between you, and Allah is Knowing,
Wise.
060.011
YUSUFALI: And if any of your wives deserts you to the
Unbelievers, and ye have an accession (by the coming over of a woman from the
other side), then pay to those whose wives have deserted the equivalent of what
they had spent (on their dower). And fear Allah, in Whom ye believe.
PICKTHAL: And if any of your wives have gone from you unto the
disbelievers and afterward ye have your turn (of triumph), then give unto those
whose wives have gone the like of that which they have spent, and keep your duty
to Allah in Whom ye are believers.
SHAKIR: And if anything (out of the dowries) of your wives has
passed away from you to the unbelievers, then your turn comes, give to those
whose wives have gone away the like of what they have spent, and be careful of
(your duty to) Allah in Whom you believe.
060.012
YUSUFALI: O Prophet! When believing women come to thee to take
the oath of fealty to thee, that they will not associate in worship any other
thing whatever with Allah, that they will not steal, that they will not commit
adultery (or fornication), that they will not kill their children, that they
will not utter slander, intentionally forging falsehood, and that they will not
disobey thee in any just matter,- then do thou receive their fealty, and pray to
Allah for the forgiveness (of their sins): for Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: O Prophet! If believing women come unto thee, taking
oath of allegiance unto thee that they will ascribe no thing as partner unto
Allah, and will neither steal nor commit adultery nor kill their children, nor
produce any lie that they have devised between their hands and feet, nor disobey
thee in what is right, then accept their allegiance and ask Allah to forgive
them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: O Prophet! when believing women come to you giving you
a pledge that they will not associate aught with Allah, and will not steal, and
will not commit fornication, and will not kill their children, and will not
bring a calumny which they have forged of themselves, and will not disobey you
in what is good, accept their pledge, and ask forgiveness for them from Allah;
surely Allah is Forgiving, Merciful.
060.013
YUSUFALI: O ye who believe! Turn not (for friendship) to people
on whom is the Wrath of Allah, of the Hereafter they are already in despair,
just as the Unbelievers are in despair about those (buried) in graves.
PICKTHAL: O ye who believe! Be not friendly with a folk with
whom Allah is wroth, (a folk) who have despaired of the Hereafter as the
disbelievers despair of those who are in the graves.
SHAKIR: O you who believe! do not make friends with a people
with whom Allah is wroth; indeed they despair of the hereafter as the
unbelievers despair of those in tombs.